Central Europe's best English-language journal (The Irish Times)
Current issue
Archives
VOLUME XXXVIII * No. 147 * Autumn 1997
Home
About
Contact
Subscription
FAQ
Links

Archives

VOLUME XXXVIII * No. 147 * Autumn 1997

Highlights

George Gömöri

Edmund Wilson: The Hungarian Connection

I was still living in Oxford, having obtained a prestigious higher degree in Modern Literature the year before, and working as Research Assistant to my friend and mentor, Max Hayward. It must have been Max who directed my attention to a long essay in the April 20, 1963 number of the The New Yorker, a journal not widely read in England. The essay had a strange title "My 50 years with Dic tiona ries and Grammars", but its author was no stranger to students of Russian or East European affairs: it was Edmund Wilson, whose works included the seminal book To the Finland Station. Now Wilson had the reputation of a consummate polyglott but, I, for one, had no idea that having learned Russian and Hebrew he had also become interested in learning Hun garian.

But it was exactly this information that transpired from the erudite but very entertaining essay in The New Yorker. It turned out that Wilson's interest in my native language began some years earlier (in the late Fifties or early Sixties?) when two of his plays were translated into Hungarian. Having received the translations which he could not read, he was annoyed; in addition various American-Hungarian friends and even casual acquaintances who could speak Hungarian "had for years been crying up to me the brilliance of Hungarian poetry--especially that of Endre Ady". Here came the surprise: once Edmund Wilson was able to read some Ady in the original, he decided that this was indeed a great poet and that the praise of all those Hungarian informants was well justified.

In the rest of his essay (out of forty-three pages, Hungarian is discussed on only twelve, in two places) Wilson praised Hungarian as a pleasant and yet powerful language ("when written well it is neat and terse") and bemoaned the fact that there were hardly any good Hungarian grammars available. He also pointed out the American public's general ignorance of Hungarian culture. An educated person may have heard Peõfi's name but he wouldn't have read him and Jókai, who around the turn of the century was still a popular writer in America, was later completely forgotten. Ferenc Molnár was the only writer from those parts whose name stuck in the mind of the "culturally intuned" Americans and even he reached fame mostly on account of just one play, Liliom which provided the scenario for the musical Carousel. Edmund Wilson did not suggest ways to improve the situation, but simply by describing it drew attention to the existing sad state of affairs.

At the time I was regularly writing for Irodalmi Újság, a Hungarian emigré journal published first in London then later in Paris, and it was there that I reported (on June 15, 1963) my discovery of Wilson's Hungarian interest. My article did not go unnoticed by fellow-writers; I remember László Cs. Szabó, who at the time worked for the Hungarian section of the BBC, ringing me excitedly from London, enquiring about further details. From Max Hayward, who knew Wilson personally, I got the American writer's address and decided to write him a letter. I must have asked him whether he knew certain things about modern Hungarian literature which were not mentioned in his essay, for the fol-lowing answer came from Cambridge, Massachusetts, dated June 5, 1963:

"Dear Mr Gömöri,
thank you for your letter. I know about Ady's role in the nationalist movement and I know about Attila József, though I hadn't read him much. I haven't had much time to work on Hungarian and am far from fluent in the language; but I am hoping to speak some when in Hungary during 1964. I should be glad to meet you but I am sailing for Europe at the end of August--not from New York but from Montreal.
Õszinte tisztelettel (in Hungarian)

Edmund Wilson"

It seems as if I'd suggested a meeting to Wilson, but in the event I reached the New World by boat exactly the same time when he left from Montreal for Europe. (I was appointed to a teaching post for one year in Berkeley, at the University of Cali fornia). Wilson's summer trip to Europe included Paris, Rome and Budapest, and he wrote up his impressions in a travelogue/diary published in the new, extended edition of his Europe without Baedeker (New York, 1966 and London, 1967). The Budapest diary runs to fifty pages and makes entertaining reading even thirty-odd years after the actual visit.

First of all, Wilson describes his first impressions of Budapest. He stays in the Hotel Gellért, one of the city's oldest and (in those days) most "elegant" hotels which he finds "comfortable" and with a good cuisine. It is a cosy island of foreign tourists, most of whom are "rather crass Central European businessmen and fat Germanic women". Outside the hotel there is little life; Wilson makes the interesting point that th Hungarians whom he met in the West were always "dynamic", whereas here they are listless and "rather stupified". As for the city itself, which was described to him "as the most beautiful city in Europe", he finds it strange and dramatic but also somewhat Eastern and faintly "barbaric". He notes that people are badly dressed and there are comparatively few cars on the roads and concludes "this capital, at the present time, is still rather sad and empty" (p. 421).

Edmund Wilson is an American who speaks Russian, so he is not just an innocent tourist in Hungary--he is also interested in Hungarian attitudes to the Soviet Union and to those uninvited, permanent guests, the Russians. Let us quote a passage from his diary. "I heard little said about Russia. But my personal reaction in Budapest was a rearoused antagonism toward the Soviet Union such as I had not experienced since the banning of Zhivago and the death of Boris Pasternak. One felt that an energetic people had been bludgeoned and partly crippled by an alien hand, that they were still, in decisive ways, at the mercy of a great stupid power..." (p. 425). Wilson mentions the fact that Hun garian resentment against the Rus sians goes back to 1848-49 and gives a brief but basically accurate description of the political changes since 1945, with special reference to the role of the Russians. He also notes that the compulsory teaching of Russian in schools is "mostly... detested" and that young Hungarian schoolchildren find learning it (as a first foreign language) rather difficult.

This observation is followed by another, for a linguist quite fascinating, one; namely, that Hungarian is really a much easier language to learn for a foreigner than Russian. For, says Wilson, Hungarian is "an almost perfectly logical instrument codified as a literary language as late as the eighteen-thirties by a practical committee of scholars, whereas Russian was developed in a hit-or-miss fashion--a language composed of idioms, with a queer and irregular grammar" (p. 426-427). As for the political attitudes of Hungarians, the American writer senses a kind of broad support for post-1945 reforms but no love for the one-party system and, in the case of a future Russian withdrawal, can envisage some kind of a compromise between "socialism" and capitalism". (What he could not foresee, of course, was the total collapse of the party-states of Eastern Europe and the USSR in 1989 and the concomitant loss of faith in "socialist" solutions.)

In order to characterize the Hungarian language, Wilson quotes a long passage of Gyula Illyés's which he translates from an essay in French. In the chapter "How to Say 'You' in Hungarian" he gives a most amusing description of the baffling question of addressing people of different age, rank and familiarity and ends it with the translation of a humorous sketch by Frigyes Karinthy, in which two men meet on the street who have known each other for some time but who for some reason are not quite sure whether to address each other formally or in familiar terms. Of Wilson's Hungarian contacts only one, Gábor Devecseri, Homer's best Hungarian translator is named; indeed, Wilson gives an account of a long conversation with Devecseri, in which the latter states: "We are a nation of translators", and reads Hungarian translations of Shelley and Keats to his visitor to show how pleasant they sound in Hungarian.

Outside Budapest, Wilson visited only Debrecen, where he met several members of the Faculty of English at the local University. One of them (a lady scholar), "the friend who had been helping me with Hungarian", reacted cautiously to Wilson's comment that "it was sad to think of all the brilliant Hungarian scientists and writers and musicians that they had lost through emigration" (p. 461). Her reply was "We have hidden resources". And indeed, in the final chapter of his Hungarian diary, though describing the Hungarian intellectuals whom he met as "sober, serious-minded and discreet", Wilson feels that behind all this "chastening" there still remained much of "the passion, the dynamic force which have made Hungary... such a constantly humming powerhouse" (p. 466). So for all the negative impressions listed in the first part of his diary, Edmund Wilson still found much hope for the future of this "strangely isolated country", which gave so many important scholars and scientists to the world in our century.

In the autumn of 1964 I got a one-year Research Fellowship at Harvard and soon afterwards made the acquaintance of Zoltán Haraszti. He was a Hungarian writer and critic of Jewish extraction who had left Hungary in 1920 and made his career as an American scholar and the Keeper of Rare Books in the Boston Public Library. I mention Haraszti's name here (he died in the late 1970s) because he told me that he knew Edmund Wilson quite well and it was he who first drew his attention to Ady's poetry. (In The New Yorker article Wilson made a remark which I am quite certain referred to Haraszti: "A Hungarian who was young in that period said to me that Ady was a "state of mind"). Soon afterwards--in early November--I wrote again to Wilson who was at the time at the Centre for Advanced Studies at Wesleyan University. I had a query to him about a job prospect for a Hungarian friend and also, rather foolishly, suggested to him that he should try to translate some poems by Ady. His short reply is dated November 9, 1964 and apart from an answer to my query it contains just one sentence worth quoting in the context of his "Hungarian interest"; "I am sorry that I can't undertake to translate Ady". Alas, Endre Ady is still awaiting his truly gifted (or at any rate, suitable) English or Ameri can translator.

Edmund Wilson's 1964 visit to Hungary was, by the way, mentioned by Iván Boldizsár, founder and long-time Editor of The New Hungarian Quarterly, in an essay published in 1973 (No. 52). As Boldizsár was abroad during Wilson's Hungarian visit, the American critic met Miklós Vajda, the literary editor of the journal, and it was only in 1966, during a trip to the United States that Boldizsár finally made Wilson's acquaintance, visiting him in Talcottville. Boldizsár's 1973 reminiscences about this visit, "A Day at Edmund Wilson's", NHQ 52 (pp. 102-125), are a masterpiece of evasion--he freely discusses Wilson's interest in Hungarian literature and argues about the fine points of American politics but carefully avoids any hint of Wilson's less than enthusiastic account of the political situation in Hungary.


George Gömöri

is a Budapest-born poet, translator, critic and scholar living in Britain since 1956 and teaching Polish and Hungarian literature at the University of Cambridge. He has published several volumes of his poems in Hungarian as well as translations of Polish poetry and English translations of Hungarian poems.

 
Home Current Archives Contact About Subscribe FAQ Links
 
Hosting and design by Hungary.Network Inc.