|
|
|
|
VOLUME XLII * No. 161 * Spring 2001
|
|
|
Ferenc András Kovács
Poems
Translated by David Hill
[...]
Byzantine epigram
Bizánci epigramma
Only as long as in the huge hippodrome of religions
Circus performers scamper as if on heaven's
TV screen the smiles of the saints were crazily flashing
And in the seraphic cacophony,
Along with icon-makers and-destroyers,
The dead will make statements also-
Lone coachmen, market women, hymn composers,
Historians and relic sellers in the vacuum of a
Single nimbus could tell whatever lies they want within
The light of a gilded thirst for air, light years away
From their own selves beneath the rule of an experi-
Mental glass bell as if beneath the holy dome of Wisdom they
Mouthed something about freedom's asceticism,
Not words about the moon at dawn but about the poem which
Shines out like Galateia's ivory-coloured bosom
Into the living folk's Cornelian nights-
Only the way it's possible to write, and would
Be possible to live... Only as long as it's
Possible to die for the simple reason that to want to
Live and write is: freedom.
Fragmentum
Fragmentum
Be superfluous!
Your face flickers out-poets
don't exist, nor poetry.
Just a single verse
exists-the whole universe
may be one poem's endless
changeability's
dream, and if the silence should
open and the word expand
in the open-space-
phobia of divine beauty -
it will create, grow in time.
Just a single verse
exists... the one you're writing.
But it will remain unknown
to you, forever-
unbound by desire, by law...
Pitiless totality's
counterpart. You can't
even understand what you've
forced on yourself. No mercy.
Just a single verse
exists.
[...]
András Ferenc Kovács
lives in Marosvásárhely (Tîrgu Mureş), Transylvania. He has published ten volumes of
poetry and is one of the editors of the Hungarian literary journal Látó.
|
|
| |
|