László Lator
My Life as Editor
Since my knowledge of Russian left much to be desired, I have
no idea why I was placed in the Russian section; perhaps they thought I'd
learn the ropes in time. There were first-class editors working there, English,
French, German language editors, all kinds, the poet István Vas for example,
and many other persons of note, several of whom were recently released political
prisoners, like Béla Szász, a key figure in the notorious Rajk trial, who
later wrote a brilliant book about his years in prison, subsequently translated
into several languages. Our manager, Ferenc Rákos, a loyal apparatchik recently
returned from exile in Moscow and the Gulag, was a lawyer by profession, who
had been known to write Geothe instead of Goethe, and believed him to be a
native of Weimar. Once, in an address to a conference or meeting, he began:
"Dear comrades, dear Comrade Rákos" (this last being himself). That became
a legend. But there was not an ounce of malice in him. Whenever we ran into
each other in the corridor, he would always ask me very kindly, speaking with
a slightly foreign-sounding accent, "Well, and what are you working on now,
my friend?", and when I told him what author's book I was working on, he always
said the same thing in reply, "Ah, he is a great master of style, that one."
In 1956 the revolutionary committee of the publishing house "divested him
of his office and power"; and it must be said to his credit that he did not
grasp the opportunity to regain his post after the suppression of the revolution.
Of course, the Russian translations were a constant headache to me, I had
to work like a dog, looking up words in the dictionary all day as I tried
to correct the mostly trashy Soviet novels. The translators were generally
party officials returned from exile in Moscow, politicians' wives; as my co-editor
Judit (later to become my wife) used to say, they had forgotten Hungarian,
but had not learned Russian. To make matters worse, they were always offended,
became indignant, sometimes even complained, when they saw their edited manuscripts.
Getting a really good book to edit was always a piece of unexpected good luck,
Alexei Tolstoy, for example, or Serafimov; even then my happiness was never
complete, since I could not choose my translators, at best I could laugh at
their blunders. Yet even then there were three or four really good translators
from Russian, among them the writer, poet and philosopher Victor Határ, who
left the prison world he had well and truly experienced as soon as he had
the chance, that is in 1956, and would not have continued translating for
Európa from London-where he lives to this day-even if he had been allowed
to do so. And of course there was the wonderful poet Lajos Áprily, excellent,
authentic translator of Pushkin's Onegin, and of Turgenev. Our manager did
accomplish one major feat: in 1953 he launched a Russian Classics series,
and in the steady stream of cheerlessly mediocre Soviet Russian books there
suddenly surfaced the great 19th century classics and, at long last, in outstandingly
good translations. True, due to the Soviet anathema, Dostoevsky had to wait
until the revolution of fifty-six to appear again in print. It seems incredible
today that Dostoevsky was once a banned writer, who was hardly ever mentioned.
You could major in Russian at university without ever hearing his name. Not
a word was spoken about the vilified, imprisoned, executed writers of the
20th century either; they could not be published until much later. My wife,
Judit Pór (who graduated in Russian) and I edited the first, poorly translated
volume of poems by Yesenin, and I was later given the similarly suspect Blok
to translate, thanks to our literary manager of that time: Géza Seres, one
of the condemned in the Rajk trial and beaten to within an inch of his life.
The book came out shortly after the Revolution, in 1959.
Directly after the Revolution, when the publishing
house was once more able to reoccupy its offices on the third floor of the
ruined, bullet-riddled New York Palace on Lenin Boulevard (until then we used
to meet here and there, usually in a flat in the central district, weighing
our chances, the possibility of another world war, pondering whether some
of the Hungarian intelligentsia would be carried off to Siberia-at that time
this did not seem impossible-and sometimes even got paid, though I no longer
remember where this happened), ideas just poured out of the experienced editors
of the Európa Publishing House. I'm not sure whether the General Directorate
of Publishers, the superior authority brought into existence for this very
purpose, was back in operation by then, but at all events the publication
of world literature was not considered as crucial as the publication of Hungarian
literature. For the time being, in the middle of the reprisals, they did not
have the time to pay close attention to what was happening. Every year, the
publishing plans, the paper requirements and the printing capacity necessary
for the following year were submitted for approval to the Directorate-in reality
a bureau of censorship. Every manuscript sent to the printers was accompanied
by two detailed, analytical-explanatory reports, and the Directorate permitted
or prohibited the publication of the book on the basis of these. The nature
of the decision depended on the ideological direction-highly variable-the
wind was blowing from. Books that were publishable but still contained some
questionable points were read by ideological gurus whose names were printed
on the inside title page as "specialist" or "expert" readers. The authors
popular between the two World Wars and classified as harmful and dangerous
after the year of change were now published in succession, such as Somerset
Maugham, Gide, the existentialist, "life-alien" Sartre and Camus (though György
Lukács had settled accounts with them in a separate book not long before),
the "traitor" Malraux and the "decadent" Alain-Fournier. In the iron-handed
fifties, the publication of "products of degradation" of the "putrescent bourgeoisie",
such as works by Baudelaire or Rimbaud, the "formalist" Apollinaire, to say
nothing of the "darkly reactionary", even "fascist" T.S. Eliot, or Georg Trakl,
was unimaginable. What is even more difficult to imagine today is that Flaubert
was blacklisted as well (Madame Bovary did not reappear until 1958, in the
Classics of World Literature series), and even Zola: naturalism, pre-eminently
owing to the good offices of György Lukács, was like a red rag to a bull,
just like "mystical German romanticism, forever looking back into the past".
A condition for the publication of these works was the addition of an ideologically
appropriate foreword or postscript by a Marxist critic-a sort of antitoxin-and
if this was the price that had to be paid, it was worth it.
My favourite was the well-presented, paperback
White Series which we called Pléiade among ourselves, as it was, in a small
way, an imitation of Gallimard's Pléiade series. Prose and poetry were published
alternately, Turgenev and Gogol, Flaubert and Anatole France, Machiavelli
and Boccaccio, Dante and Petrarch. For the most part it was I who edited the
volumes of poetry, turning to the best translators and scholars. Our next
brainwave was the launching of national anthologies. Thus, we published the
classic French poets in three volumes. The cream of Hungarian poets, young
and old, set to work on those poems which had not yet been translated, the
unflaggingly industrious László Kálnoky, Sándor Weöres, György Rónay each
translated almost an entire volume. Finding translators to do the work was
easy, the fifties, the years of enforced silence were still very close: the
best Hungarian lyricists, so long without the means of subsistence, were happy
and willing to translate foreign poets into Hungarian, especially the great
ones, those that were especially dear to them, and thus brought into being
a whole new literature of translation, which has since become a matchless
treasure of Hungarian literature. Not much earlier they had had to grapple
with execrable Soviet poetry, and now they were offered wonderful French,
English and German poems to work on. The French anthology ran into three editions
in two years and sold in numbers that seem incredibly large today. French
writers, poets, publishers turned the pages in wonder: they did not have a
complete collection of the kind. But at that time (the first edition of the
Classics of World Literature came out in 1962) the publishing house wanted
to insure itself against any kind of attack. Every series, every larger undertaking
had its own editing committee, in which politically "strong" people were given
a place beside the scholars; for example the four-volume complete annotated
Hungarian Shakespeare. This was both a necessity, and a precaution. For the
most part, the people who provided political security simply pocketed their
fees and did not do a stroke of work. But in case of trouble or scandal, the
finger could be pointed at them, and they would ward off the thunderbolts.
I put together a Russian anthology for our "Pléiade" series as well, which
came to two volumes. I had no trouble with the nineteenth century, most of
the classics had already been translated, but I was on shaky ground when I
came to the twentieth. All we knew of the twentieth-century poets were their
names, we knew that those who bore them had been imprisoned, taken to camps,
obliterated from literary memory. Under Stalin it had been dangerous just
to pronounce those names; it was impossible to get hold of their poems. One
or two, formerly branded poets did appear in print, for example Pasternak
or Zabolotsky; others, like Mandelshtam if I remember right, had a couple
of poems published in newspapers, periodicals, but we knew his poems primarily
from hearing them recited, especially by Vinokurov, the most important representative
of the Soviet new wave, who knew the entire oeuvre of his ill-fated predecessor
by heart, and recited the poems everywhere, in the street, in coffee-houses,
in our offices (banned poems had been spread this way, from mouth to mouth,
in Russia as early as the 19th century) especially to Judit because I, hearing
them spoken out loud, only half understood them. But there were some people
in the editorial office who knew this underground domain of Russian poetry,
and we were able to procure Western, particularly American editions.