George Szirtes
Superb Poems Superbly Translated
Attila József: Sixty Poems. Translated by Edwin Morgan. Mariscat.
2001, 75 pp.
It is a great pity that Morgan's twentyfive renderings of József
never made a book in themselves, because, for all the splendour of the mixed
bag offered by his collected work, they are simply another item there, and
get a little lost. Nevertheless, Morgan is one of the most gifted translators
of the last forty years and I would certainly recommend any English language
reader to consult his version beside the others."
This passage comes from an article I wrote for HQ reviewing three volumes
of translations out of Attila József by various hands. Broadly speaking my
argument was, and remains, that there is no point in hoping for the "right"
translation of any poem though there may be much that is good, and most of
it helpful, because the nature of interpretation, and especially poetic interpretation,
is necessarily and, in the best cases, brilliantly and subtly, coloured by
the interpreter. To expand this a little, the "real" Attila József will always
be elsewhere, but the doors the best translations provide would be those the
poet would have been happy to talk through.
In life, of course, most doors were closed to Attila József. Born in abject
poverty in 1905 as the last of five children to a factory worker and a peasant-born
servant girl, deserted by his father Áron when he was two, he was brought
up by his mother, Borbála, who earned a living as a washerwoman, seamstress
and cleaner. Sometimes she could not cope, so quite early on Attila was sent
to the country to spend time with foster parents. They beat him. His first
schooling was disastrous and the family reunited and were constantly on the
move. His oldest sister married a white collar worker from whom she separated
during the war. The war was in some way a period of recovery for Attila, because
on resuming school in Budapest he began to perform and excel in his studies.
To supplement the family income, he sold newspapers in the street, then fell
ill. The remarriage of Jolán to a liberal lawyer in 1920 provided Attila with
some support and encouragement, but his life was never stable in either the
material or intellectual sense. He studied and worked at a series of jobs.
And he read and wrote poetry.
He never finished higher education. Not surprisingly he identified with the
poor and oppressed. His first volume of poetry was published in the provinces
in 1922, by subscription.
As a poet József springs directly from Endre Ady, but his reading was international
from the start. Baudelaire and Whitman play a part in his development, and
I think it is possible to detect in his later work touches of Keats, D.H.
Lawrence, Aragon and even Hart Crane, not possibly as influences but as kindred
spirits. Petőfi, Kosztolányi and Kassák are geographically closer to home,
but József's poems are unmistakenly different, individual and somehow more
comprehensive than the work of his own immediate predecessors or contemporaries.
His life ran its tragic course of unhappiness, misunderstanding and neglect,
through a series of suicide attempts, through active adherence to Marxism
and Freudianism, through his own periods in psychoanalysis, to the moment
when he died under the weels of a freight train in 1937, but by the time it
ended, he had become, in many people's estimation, the greatest Hungarian
poet, and indeed one of the greatest European poets, of the twentieth century,
a poet of enormous energy, pathos, vision and restlessness, who will always
be associated with the passion and experience of urban life. Between the love
poems of 1922 and the late autobiographical work of 1937 his work develops
a tragic momentum that finds its natural symbols in streets, embank-ments,
tenements, apartments, railway stations and factories. It is, inevitably,
as a poet of the city, and of the place of the poor in the city, that József
enters the consciousness of the foreign reader through translation. It is
the most convenient, and probably the most fitting, door for him.
And here, in these sixty translations by Edwin Morgan, the door seems finer,
more complete and more convincing than seemed possible. It is a door for a
whole poet, not for individual poems, in that Morgan's ear and intelligence
have created a language and technique flexible enough to accommodate a wider
range of József's poetry than anyone else has managed so far. This is certainly
not to argue that Morgan's József is, in fact, József, but that Morgan's József
has a coherent and convincing poetic identity that partakes of Morgan's but
is not simply a version of Morgan. The most notable characteristic of great
art is not that you think it actually is a picture of the world, but that,
while you are in its presence, you are willing to believe it is the overwhelmingly
most important aspect of your experience of the world. It is that kind of
belief one has in the Attila József presented to us by Edwin Morgan.
Morgan himself, of course, exists in several versions, within a large, single
coherence. He is a vastly protean poet, somewhat like Sándor Weöres (whom
he has translated, again with substantial success). Morgan's excursions into
concrete poetry, experimentalist anecdote, science fiction, wordplay, reportage
(I mean the excellent "instamatic" poems of the seventies, "dialect" poetry,
strictly formal and wildly informal verse), and into remarkably energetic
translations from Russian, Italian, French, German, Spanish and Hungarian
(his "Scots" Mayakovsky is brilliant, striking and ludic) are part of a constantly
invigorating and humane endeavour that is courageous and coherent. The only
crucial element in Weöres missing from Morgan is visionary mysticism. Morgan
is a more intellectual poet and a very important major figure in his own right,
one of the most exhilarating writers of the last fifty years.
Morgan shares József's sense of the social predicament: he understands and
can give voice to József's rage against poverty and can pitch that tone accurately
in its English language context. When confronted by József's haunting "Night
in the Suburbs" he can see the poor industrial suburbs, convincingly, in terms
of Glasgow tenements: "The light smoothly withdraws / its net from the yard,
and as water / gathers in the hollow of the ditch / darkness has filled our
kitchen" sounds right because the place has actually been seen. Technically
the broken rhyme of ditch / kitch(en) acts on the reader in a manner comparable
to but different from József's fuller rhymes: more importantly though, it
has already done its powerful work as evocation and image. The translation,
in other words, has reached down deep roots into an experience familiar, and
available, through the imagination, to the receiving language. I make this
point early because I want to avoid the sterile debate between pedantic formal
correctness on the one hand, and free adaptation without regard to any formal
imperative on the other. True, formal imperatives spring from deep roots:
they are not mere convention or decoration but the essential means whereby
experience can be articulated. The imitation of formal ends is inadequate
in itself without a deeper comprehension of the experience of the poem, especially
as it chimes with the experience of the users of the receiving language. Morgan
being a virtuosic writer himself, indeed among the the most virtuosic poets
of our time, has no problem with formal ends and means, but first he seeks
a bedrock of experience; the experience he shares with József.
What, after all, when we come to it, is the entire endeavour of language directed
to but communication of experience? It is just that experience is complex
and elusive and demands all the resources of language. These resources are
best concentrated in poetry with its range of echoes and devices. Morgan understands
the nature of a very wide range of poetic rhetoric-his feeling and perception
operate through such channels-and he takes us down the passages of József's
poem to arrive, convincingly, at: "Grave night, heavy night. / My brothers,
I too must turn out the light. / May misery be a brief lodger in our soul.
/ May the lice leave our body whole." This is not easy to carry off and he
does so with passionate ingenuity. The word "grave" for József's "komoly"
is remarkable and simple: there is in the word "grave" a suggestion of seriousness,
solemnity, physical heaviness, and of course, death. This is picked up and
amplified in the idea of "turning out the light", a nice physicalisation of
József's equally dark, but more abstract "alszom" (I sleep) which, in its
turn carries a suggestion of sleeping power. Morgan then returns to the image
of the tenement in his "brief lodger" for József's more rhetorical "Ne üljön
lelkünkre szenvedés", which is part of the antithesis, with the body ("Ne
csípje testünket féreg"). Morgan echoes the anti-thesis, so it resonates back
down its earlier ambiguities. It is pointless claiming that the Hungarian
and English versions are or are not the same. There is every point in remarking
how the two poems resonate with and depend on each other. Both understand,
in their respective contexts, the roots from which they spring. Their songs
are shared. And the source is József.
Throughout the entire sixty poems, it seems to me, Morgan works at maximum
power in the poems with the strongest physical setting, and the most pervasive
sense of social despair. The poems of the last two years of József's life
are particularly powerful. The volume is arranged roughly chronologically,
with some allowance for thematic development, so József's poems about his
mother-beautifully translated-appear in fairly close proximity at the beginning,
with other poems that establish the poet's origins. A series of panoramic
poems, such as "Night in the Suburbs" constitutes the middle of the book and
include "A Drunk Man on the Rail" (Részeg a síneken), "Freight Trains Shunt..."
(Tehervonatok tolatnak) and "It is a Fine Summer Evening" (Szép nyári este
van) before moving on to love poems and poems of loss. But the end of the
book from "Elegy" (Elégia) on to "In Light White Clothes" (Könnyű fehér ruhában)
and the various Fragments constitute the most sustained achievement. They
are superb tragic poems superbly translated.
Of course, we can see how this or that line or this or that poem might be
otherwise rendered. No translation will ever have the sense of absolute, unique
and permanent rightness the original poem may possess. Many times, in reading
through this book, I have wondered how it might be if, instead of this line
or this word, I could substitute another, and, as a poet and translator, it
is unavoidable that I should instinctively ponder the possibility of a slightly
different accent, perhaps even a slightly different voice. Like any other
poet, I can feel the flimsiness of the poetic mask fluttering before him (but,
at the same time, its terrible weight too) and can feel some other song rising
in the throat in response to József's. That is to József's credit, and, in
some respects, to Morgan's too.
This book is a magnificent, moving and exciting piece of work. A whole voice
is echoing through a foreign body. I believe in it and it will remain in my
head. I cannot recommend it strongly enough.