Central Europe's best English-language journal (The Irish Times)
Current issue
Archives
VOLUME XLIII * No. 166 * Summer 2002
Home
About
Contact
Subscription
FAQ
Links

Archives

VOLUME XLIII * No. 166 * Summer 2002

Highlights

Bruce Berlind

Ottó

 

I first met Ottó Orbán sometime in the late 'seventies or early 'eighties. My sense of him from the beginning was of a man who knew the ways of the world and was wryly amused by them. Only later did I learn-less from his demeanour than from what he wrote about his formative years-that the wry amusement was, in part at least, a hard-won dodge to live with some painful, unhealed wounds. The basic facts are by now well known: that his Jewish father was beaten to death during a forced march between concentration camps; that his poverty-stricken mother placed him for a time in what he termed a "Dickensian boarding school for war orphans," how he was traumatised by the air raids over Budapest; and that a decade later he required hospitalisation in a psychiatric clinic. But the pain was not yet over. In the mid-to-late 'eighties he was stricken by a rare form of Parkinson's Disease that became progressively worse for the remainder of his life. It took the form of violent, almost continuous spasms that incapacitated him for a normal life. After 1988, he wrote me, "I travel mainly between my armchair and my PC, making the Fates (and my colleagues) angry with the rapidly growing number of my books." (1994)
But even as the pain of his disease was increasing, so was his recognition as one of the best poets of our time. This elated him and fuelled both his energy and his sense of irony: "God is chasing me [with] a creative horde of his angels, I am writing like crazy, have finished two new volumes of poems, a book of essays, survived a grim winter and two series of long lasting infusions in a day-time hospital, and most recently won the Kossuth Prize... I was on the TV, a flaming spirit chained to a wreck, a guy knocking with his newly got silver-headed stick on the marble floor of the Parliament Building's Great Hall. Shaking hands, hampagne, speeches, cables, guests..." (1992). And the honours kept coming: ..."in 1993, I [was] elected member of the Széchenyi Academy of Letters and Fine Arts, which is closely connected to the Hungarian Academy of Sciences. You see, that's what I really am: an undercover Albert Einstein who receive[s] a lot of invitation cards day by day which he must throw away again and again because he is unable to sit for two or three hours at a meeting or something like that. Thrift, thrift, Horatio! Working at home, taking care of my flowers on the balcony of our fourth floor city flat, that's my new life style." (1994). When I wrote him that my wife was suffering from a herniated disc, he replied: "Please, give my best regards and sympathy to Jo Anne. I know what ruptured disc means, [I'd] been a Disc Jockey too some years ago riding like [a] devil on my own spine." (1995). And this, where even the wit is painful: "There is a war in my home, my illness and me are fighting for each square inch of my body. The latest reports bring news about my attacked hands. Some burning nerves or whatever coming from my spine." (1997).
A word about our book, The Journey of Barbarus, which was published in 1997. Originally, the manuscript was absent for the first section, now subtitled "Travel Documents." Although most (perhaps all) of the poems had appeared in Hungarian, there had been no book with that title; and while a book of 1993, Útkereszteződés Minneapolisban (Minneapolis Intersection) was devoted to Ottó's "American" poems, he was especially anxious, after the times he had spent here, and the importance of those times to him, to have a book published in America. The title was his, as were the contents and their arrangement. My job, in addition to making the translations, was to interest a publisher. When that finally happened, the publisher had reservations. He read the American poems as objective accounts and failed to understand why they were important to Orbán. He missed what can be summed up as personal warmth. I sent the letter on to Ottó, commenting that I would be entirely sympathetic if he asked me to terminate negotiations. His response was long, and I shall quote what seem to me the most revealing parts.

I can't agree with him, of course. I have exactly 1001 arguments against him. Let us see just one: what he is seeking in every poem, in vain, he states, the vulnerable human element[,] is implied in the entire composition as a whole. My impersonal way, my Jamesian Professor style-that is my intellectual sanity and sensitivity I tried to preserve during the endless period of 40 years of Communist Rule. Living in an ill-fated, crippled and misinformed small country a more or less clever intellectual is predestined to adore a stable and strong empire. I, on the contrary, wanted to find my personal way, to discover what I think of America. It was quite a pleasant surprise to understand I love it-our best choice among the bad ones on this earth. If this is not a personal approach, what is?... He is simply not right.

But then, in what is a characteristic acknowledgment of opposites-what is in fact a major strategy of his aesthetic as a poet-Ottó continues:

And yet, in a curious way, he is. Here in Hungary the audience knows me and my story. All those fine details of a Nineteenth Century Gothic novel which I must entitle My Life... And now they are listening to the ageing poet's daily struggle with his incurable illness, as between two attacks he feeds poems into his oldish PC... A rather human story, I dare say. And all that is completely unknown for the possible American reader. Let's cut it short. My offer: a new opening chapter of six poems [there were finally eight] on personal matters, entitled Travel Documents. All the poems are among my best and none of them was published in English so far.

It was a brilliant solution: the additional poems provided a biographical background, and consequently a prefatory rationale, for his life in America. (I must add that the superb roughs of these poems were made by the Orbáns' daughter Katalin, who was then a graduate student at Rutgers University.)
Our final meeting was in late May of 1995, when my wife and I had dinner at the Orbáns' apartment with their two daughters and our mutual friend, Miklós Vajda. Just before we sat down at the table, Ottó took a medication which immediately overcame his uncontrollable, spastic movements for the duration of dinner. Afterwards he was clearly exhausted, and we soon said goodbye. But it was at that final meeting that he gave me a new poem which he asked me to translate: "N.N.Á. az égben." (Á.N.N. in Heaven, see HQ 140 for the translation.) N.N.Á. was of course Ágnes Nemes Nagy, Orbán's early mentor and the first Hungarian poet I'd ever translated. She had died in 1989, and the fact that I still felt her loss (and still do) made my work on Ottó's poem all the more strange and moving. As I wrote him that August, "Working on the poem has been eerie. Over and over I'd say to myself 'Now what does she mean by this?' or words to that effect-and then the circuitry would straighten out: 'BUT THERE'S NO SHE-OTTÓ WROTE THE POEM.' But it happened again and again. This must attest to an uncanny accuracy in your resurrecting Ágnes-pictorially, but more important is how her mind and sensibility moved, or might have in the circumstance." And Ottó's response: "It's just great. I've resurrected poor Ágnes, you have resurrected me. It's an enterprise. The Everlasting Spirit Distillery." (1995). I'll drink to that

 
Home Current Archives Contact About Subscribe FAQ Links
 
Hosting and design by Hungary.Network Inc.