Lajos
Koncz
Ted
Hughes and János Pilinszky
In the 1960s as a medical student in
Munich, Germany, I befriended two talented young Hungarian poets living in
exile: Gábor Bikich and János Csokits. On one occasion in late 1967, Csokits
and Bikich were discussing the problems of translating poetry, critiquing
a book of Dylan Thomas' poems translated into Hungarian. During the conversation
Csokits mentioned an English poet by the name of Ted Hughes who has expressed
interest in translating contemporary Hungarian poetry and asked him (János
Csokits) to aquaint him with the works of some young Hungarian poets. The
name of János Pilinszky was among them. Csokits regarded this as a major breakthrough
in trying to break the linguistic isolation of Hungarian poetry in the English
speaking world. His point was that only a great poet can translate poetry
written in another language.
In those days in Germany I was not familiar with the name of Ted Hughes, and
Pilinszky's name was just beginning to be known to Hungarians living outside
Hungary. Only after I was transplanted to the United States did I learn that
Ted Hughes was indeed well known, also as being the husband of Sylvia Plath.
In the meantime, the Communist repression was eased and books published in
Hungary could be purchased in the West. It was in Boston that I bought books
of Pilinszky's poetry such as Rekviem (Requiem) and Nagyvárosi ikonok (Metropolitan
Icons).
In 1972 a group of Hungarian-American students and intellectuals at Harvard
University formed a cultural society later called Harvard Circle, with the
purpose of inviting Hungarian lecturers in arts and sciences. It was my task
to organize presentations, and in 1974 I invited my friend from Munich, János
Csokits, to share his poetry with us. He was in the process of moving to London
and he could not fit in a trip to America. He suggested that I invite Pilinszky
instead and offered to speak to him. He did, and Pilinszky accepted the invitation.
At that time, WGBH, one of Boston's Public Radio stations, had a weekly programme
featuring poetry in translation. Poems were read in the original language,
followed by the English translation. We were preparing a programme of Hungarian
poetry and I remembered the project I heard of in Munich: Ted Hughes translating
János Pilinszky. I asked János Csokits where the project stood and whether
Pilinszky could bring some translations with him, if they existed. Indeed
it turned out that the project was nearing completion, but neither Pilinszky
nor Csokits had any of the completed poems. Csokits promised that he will
try to get the translations to Boston by Pilinszky's arrival.
In his book published in 1992 in Budapest1, János Csokits gave
an account of his friendship with both Pilinszky and Ted Hughes. He described
how he met Ted and Sylvia Hughes in 1960, and how subsequently Ted Hughes
told him of his plan to start a journal with contemporary poetry in translation.
In January 1967 Hughes and Csokits decided to compile a Hungarian volume in
the series "Modern Poetry in Translation". Csokits was supposed
to do the "raw" translations, and he started out with the poems
of Pilinszky.
János Csokits met Pilinszky later that same year in Paris. They spent much
time compiling a list of poems Pilinszky wanted to include in the anthology.
Later they could only meet or correspond when Pilinszky travelled to the West.
To correspond from behind the Iron Curtain with an emigré poet like Csokits,
who was in the employ of Radio Free Europe and later the BBC, was dangerous.
During a visit to England in 1970 Pilinszky met Ted Hughes and together they
read poems in the original and in English at an international literary event.
In 1971 Hughes showed the first few "finished products" to Csokits
and told him about his plan to publish a book of Pilinszky's English poems
with Carcanet Press.2 Ted Hughes was fascinated with Pilinszky's poetry and
while the idea of a Hungarian anthology as part of MPT became stranded forever,
Hughes continued to press Csokits for more and more accurate, word for word
translations. Finally in 1974 it seemed the Pilinszky volume was in sight.
Ted Hughes felt that most translations were final and he and Csokits focused
on the Introduction to the book. After so many years, János Pilinszky, however,
was loosing faith.
"I don't even dare to ask any more what the status of my book is",
he wrote to János Csokits in his letter in which he is asking him for the
translations of Ted Hughes one month before his trip to America.
A few days after János Pilinszky arrived in Boston, a big envelope came in
the mail from Ted Hughes with 22 poems and a long letter in which Hughes gave
a personal account of the labour and love that is behind the translations.
It also documented to me what an important role János Csokits had played in
transmitting "the peculiar qualities and tensions of [Pilinszky's] language,
and his technical form", based on which Hughes created these English
poems.
*
2nd April 75 Court Green
North Tawton
Devon
Dear Dr Koncz,
I understand Janos Pilinszky is coming to stay with you toward the end of
this month. He asked me, through Janos Csokits who now lives in London,
to send you some of the English translations we have made of a selection
of his poems. Here they are.
As you will see, they are pretty literal. In fact my co-translator, Janos
Csokits, has let me get away with very little. He insisted on the closest
verbal accuracy. This was very much to my own taste. We have tinkered with
most of them for nearly eight years. Quite a few of them now satisfy me
completely as English poems. I am extremely pleased with them. Others -
particularly the longer ones, French Prisoner, Frankfurt 1945 - are at least
accurate and effective, though I feel I could go on altering and adjusting
my versions of them forever. Aprocrypha [sic!], which seems to me the very
greatest, and certainly the most crucial poem in the group we have tackled,
is beyond translation. However, the vision in it is somehow so powerful
that any reader perceives immediately what a great and beautiful statement
it is - even in the roughest word for word crib.
According to Pilinszky's request, I am sending you what seem to me the best
translations. There is no point in reading to American listeners translations
which are simply poor, and the Hungarian listeners can appreciate the originals.
Later on, when the book comes out, I will see you get a copy. There seems
a good possibility of getting the book published in the States, later on.
Everything about this book has been delayed, year after year. But in the
end that has been an advantage. It's only during this last year that I've
got the best into a final form.
The real excellences of Pilinszky - the peculiar qualities and tensions
of his language, and his technical form - of which I have acquired a very
strong impression, even though I know no Hungarian, are beyond me, naturally,
and obviously cannot be approximated. What I concentrated on was his overall
tone, as I understand it, and the vision which the poems transmit so clearly
and strongly, and which seem to me unique. I am aware, even in the shorter
poems, that Janos Pilinszky has touched an unusual sort of greatness - one
which seems to touch me very closely.
Please give him my love. I hope we shall see him soon.
Yours
Ted Hughes
p.s. Do you know Agatha Fassett?
If you do, please give her my love too.
*
The poems were carbon copies of the typed manuscript, numbered
according to their sequence as they later appeared in the book, each poem
on a separate page. Each page bears the inscription: Translated by Janos Csokits
and Ted Hughes (in that order).
The poems were: (3) Under the Winter Sky; (4) Harbach 1944; (6) What Underground
Struggle; (7) Sin; (8) World Grown Cold; (13) Passion of Ravensbück; (15)
Impromtu; (16) The Desert of Love; (17) Revelations VIII. 7.; (20) Under a
Portrait; (22) Unfinished Past; (24) Epilogue; (25) Fable; (26) Introitus;
(27) Van Gogh; (28) The Passion; (29) As I Was; (30) Crime and Punishment;
(31) Exhortation; (33) My Coat of Arms; (35) Enough; (36) Straight Labyrinth.
I well remember how extatic Pilinszky was seeing his poetry in English. Although
he did not speak a word of English, he considered the English translations
as far outweighing in importance any other translations (including those of
Pierre Emmanuel). One of the reasons was his admiration of the sheer number
of people who speak English on this earth. "Half the world speaks English";
he used to say.
He asked us repeatedly to read the English rendition aloud and questioned
us about the wider meaning of one word or another. In a handwritten note I
thanked Hughes for his letter and the translations. Pilinszky joined me on
the same paper with a few words of thanks of his own:
Cher Ted! - Je suis absolument touché concernant la traduction de mes počmes.
Avec quoi j'ai mérité tant d'efforts et d'intuition de ton part! Ce n'est
pas une phrase réthorique. Ta générosité humaine et artistique dignifie
aussi un peu de vie pour moi dans un sens mot ŕ mot.
D'ici je pars le 1 mai. Je suis invité ŕ Rotterdam - , est-il possible que
nous nous rencontrerons?
Salutations ŕ ta femme, plein d'amitié et de reconnaissences,
votre et ton: János
Lajos Koncz
is a physician and community leader, living near Boston, Mass. He has published
articles on Hungarian literature, music and 20th-century history.