Péter Medgyes
Speaking in Tongues
...
Meanwhile, I also had my first steady
relationship. When I was offered the opportunity to spend a year in Moscow
to study Russian, I turned it down for fear of losing my girl-friend during
such a long absence. Instead, I chose a one-month grant to Kiev, but even
this proved to be too long - she broke it off two weeks after I had gone. I
was still a student when I tried my hand at translating and submitted my first
piece to a publisher. I was told that my translation had not yet reached the
level of editability. Never again have I given translating another chance.
Although I didn't intend to be a teacher, a condition for graduation was to
complete a one-month period of teaching practice in the country. I happened
to land in the lovely town of Sopron, near the Austrian border. My teaching
duties involved two groups of secondary school students with an overwhelming
majority of girls. Their eyes were glued on me, a strapping young man to replace
Aunt Aliz, who would doze off as soon as I started the lesson, only to wake
up for the bell and say: "Splendid! You're a born teacher, Peter." On graduation,
I was offered seven teaching jobs - this had much less to do with my competence
than with the fact that I was a male in a female profession and that English
was more and more in demand. I accepted a job in the school named after a
great Hungarian poet and Holocaust victim, Miklós Radnóti.
At this point, I was haunted by the spirit of Dr Koncz one more time. The
headmaster signed my contract in June with the proviso that I take up German
at university, because he was short of qualified German teachers. I was directed
to the Chair of the German Department, who advised me with a stern face to
study der, die, das during the summer and come back for the entrance examination
at the end of August. I spent the whole summer poring over Deutsche Grammatik,
but no notification about the exam came along. I lay doggo. The school-year
began, and there was still no news. At the end of September, my conscience
urged me to make a confession to the headmaster. It took him a while to realise
what I was getting at. He told me that the situation had changed in the meantime,
so I need no longer worry about German. I was terribly relieved, but now as
I come to think of it, I believe it was a missed opportunity, as my German
was thus left to rust for ever. A real shame for someone who lives in Mitteleuropa
and claims to be a language expert into the bargain.
French is another sore point. For several years, a fellow teacher in the school
taught me French and in return I would give him English lessons. When I was
sent in as a substitute to cover a French lesson, I began to talk to the pupils
in French. They responded at a level way beyond mine. My command of French
has only deteriorated since then.
Nor has my Russian fared much better. Well-known for the high level of Russian
instruction, Radnóti School had many excellent Russian teachers, many of whom
were native speakers of the language. Albeit deprived of the opportunity to
teach Russian, at least I had the chance to practise it with them. My speaking
skills in Russian have since shrunk to a minimum.
Thus there was nothing else for me to teach but English and, like everyone
else, I was teaching from the one and only mandatory coursebook written by
Hungarian authors. I found this book so boring that I decided to supplement
it with extracts from British publications. Rewarded by my pupils' (and their
parents') positive feedback, I finally chucked the Hungarian book altogether
and began to use imported books only. One day I was summoned by the school
principal. He said that my illegal use of foreign books had been brought to
the attention of the Ministry of Education. My heart sank. Then he asked,
"Do you find those books any better than the compulsory ones?" I stammered
that I did. "Well, you should know. You're the expert," the principal said.
"Carry on. I'll take care of the rest." I carried on as before, unruffled
under his protective wings.
I had been a teacher for five years when I had my first chance to go to Britain.
That British Council summer course for teachers of English was a real experience:
I was suddenly faced with the harsh reality that my listening comprehension
skills were far too limited to understand an accent as thick as the Geordie
spoken in the north of England. On my first day I went for a walk in the city
centre and I lost my way. I stopped a man to ask the way back to the university
campus. As I couldn't make head or tail of his explanation, I repeated the
question. Seeing that I was still at a loss, he made a third try, but then
shrugged his shoulders and went on his way. My subsequent travels confirmed
that indeed English was spoken with enormously different accents throughout
the world.
I no longer made a big fuss about the pronunciation of my pupils or that of
my own, for that matter.
I was in my late twenties when I was commissioned to write my first coursebook,
followed by many more for both primary and secondary pupils. In all fairness,
my work was not hindered by political dictates; while I was never forced to
include specific content, I instinctively knew what not to include. The most
serious objection of a political nature was raised by an editor who insisted
that I delete the word "godfather" from my text, because it had religious
connotations. I complied. In general, English teachers were considered a suspicious
lot, even in the era of "Goulash Communism" of the 80s. When I applied to
the Hungarian Ministry of Education with the idea of establishing an English
teachers' assocation, I was flatly rejected. I realise now that my plea was
considerably weakened by the unfortunate choice of an acronym - ATAK.
The coursebook, Linda and the Greenies, which was a great success in Hungary,
was written for 8 to 10-year-olds. This is a story about a teenage girl who
is kidnapped by the Greenies to teach them English. The Greenies are cute
little monsters, who live under the ground, mostly in the urban sewage systems,
and speak a language called Ündürixi. The book introduces about a dozen Greenie
words, such as Hömöpö apor Ündürixi, and flik primuli/primur (translated as
Welcome to Greenieland and silly girl/boy, respectively). While the book went
down pretty well with the children, some parents wrote angry letters, calling
me a flik primur, for teaching their kids nonsense words. I replied by arguing,
in all seriousness, that Ündürixi was a language in its own right and the
only reason why they had never heard of it was that they had not yet been
to Greenieland. This must have convinced them that I was mad, not just silly.
I wrote most of my coursebooks in collaboration with others and frankly it
was not always easy to get along with them. One elderly collaborator was convinced
that a coursebook must be boring lest it should divert attention from the
language itself. He not only strove to be dull in the bits that he produced,
but systematically killed whatever humour there happened to be in my parts.
Péter Medgyes
is Deputy State Secretary in the Hungarian Ministry of Education, responsible for
international relations and the promotion of foreign language education. His publications include The Non-Native Teacher (Macmillan 1994; winner of the Duke of Edinburgh English Language Book Competition); Changing Perspectives in Teacher Education (Heinemann 1996, co-edited with Angi Malderez; The Language Teacher (Corvina 1997); Criss Cross (Hüber Verlag 1999) and Laughing Matters (Cambridge University Press 2002)