Central Europe's best English-language journal (The Irish Times)
Current issue
Archives
VOLUME XLV * No. 173 * Spring 2004
Home
About
Contact
Subscription
FAQ
Links

Archives

VOLUME XLV * No. 173 * Spring 2004

Highlights

Anna Fábri

Manners Maketh Magyars

Polite Society in the 1880s

Budapesti társaság (Budapest Society) in 1886 was published and met with considerable interest. The relatively long work by an anonymous author was brought out by a distinguished publishing house that usually specialised in scholarly works, but that also thought it its duty to publish manuals on etiquette. These were not only profitable, but also fulfilled a mission, one that the key players in nineteenth-century Hungarian culture (and in Hungarian political life) also considered as their own. At the time manners often appeared as issues of primary political importance in Hungary, given a climate of societal change and the breakdown of the feudal system: these processes, however, were strongly linked to upholding the aim of national sovereignty within the Habsburg Empire. All this obviously demanded a modernisation of manners. Politicians and writers in the first half of the century treated manners as of equal importance with land reform and overcoming long established prejudices. In the depressed atmosphere that followed the crushing of the 1848 - 49 Revolution and struggle for national independence, the suspension - or complete cessation - of feudal differences in the conventions of social contact was seen as the pledge of social unity.
The author of Budapest Society was one of the many writers who reacted sensitively to Hungary's image abroad and for whom "our reputation in the world" was of special importance. The book, according to its preface, was intended as an amendment and critique of two books published abroad on social and political conditions in Hungary. In both of these, the writer Madame Adam (Juliette Lamber, who also maintained a famous political salon in Paris) and Angelo de Gubernatis, the Italian scholar, tried to draw a comprehensive picture of the political and societal conditions of "the country of the Hungarians". The author of Budapest Society read both as summing up experiences during their travels in Hungary with an openly acknowledged sympathy. However, as they relied on the opinions of others, including books published on the subject, there is no doubt that their image of Hungary was influenced by the likes and dislikes of their Hungarian informers. Given this, it is surprising that the author of Budapest Society not only agreed with the comments of these two foreign visitors on the "caste-like", "isolationist" character of Hungarian (especially Budapest) society, but made this the principal thesis of the book. The author reiterated that social integration (and the development of a bourgeois civilization) so enthusiastically espoused by Hungarian politicians and writers at the beginning of the century had not materialised. Nor had this happened as regards manners following the Compromise and within the framework of the Austro-Hungarian Monarchy. He bitterly acknowledged that, from the 1870s, a major part of social life (and especially that of High Society) was characterised by behaviour and thinking that was inconsistent with both Hungarian social traditions and the liberalism of the 1848 Revolution taking no account of the moral achievements (and material sacrifices) of those who attempted to implement these ideals in practice.
Stefánia Wohl, who maintained one of the few genuinely noteworthy Budapest salons of the time, looked at the failings of Hungarian social life from another angle.

The keen exchange of views and the real interest in the arts that occupies educated society in other European cities where at homes, parties, concerts and recitals lively discussions integrate them again and again, are missing from our society where it is only feet dancing that seem to understand one another.

The complaint, which obviously refers to a minimum interest in matters of the mind, is emphasised by the reference to Europe. According to Stefánia Wohl, who is so proud of her Europe-mindedness, Budapest has a "Europe deficiency".
De Gubernatis said very much the same when he established how much the Hungarian social scene differed from "modern societies", but he described certain charming little circles ("charmants petits cercles") as providing the stage for the mixing of the classes and (or intellectual enjoyment so well in the social life of Budapest. He mentioned the soireés given by Ferenc Pulszky, the director of the National Museum, and his daughter Polyxéna, as well as the circle around the "Abbé Liszt". He also described salons maintained by aristocratic ladies where members of parliament, government officials, members of the Academy of Sciences, university professors, famous writers, painters, sculptors, well-known actors and a few foreign diplomats engaged in relaxed conversation. (His book contains a chapter, La femme, about the Wohl sisters where competent women writers and their roles in society are described.)

[...]

The Wohl sisters were working women: writers, translators, journalists and (for more than a quarter of a century) editors.9 They were devoted to their writing, and industrious in their social life. They invited company to their inner city home and themselves frequented several other Budapest salons. While their health permitted, they travelled to numerous European cities where letters of introduction gave them entrance to the homes of many famous figures. They belonged to a middle-class Jewish family that had converted to Lutheranism. Following the early death of their father (who was an army surgeon) they had supported themselves from a very young age. Though they considered themselves to be self-made women, they were proud (and rightly so) of what they had achieved: a secure livelihood, undoubted success, social respect. The Emperor Francis Joseph awarded Janka a high decoration in 1897. Presumably family connections helped them considerably. Their mother, of whom an encyclopaedia considered it important to say that she was an educated woman, was well, indeed closely, acquainted with a number of aristocratic ladies. She passed on these connections to her daughters and this made the salon possible. Through their cousin, Lajos Hevesi (who became a well known art critic in Vienna under the name of Ludwig von Hevesi), they created a good relationship with the German-language press in the Habsburg dominions, which provided them with information and work. Their salon, like several others in Budapest, was multilingual. Foreign diplomats were regular guests as was Franz Liszt.10 Music was very much part of everyday life in the home of the Wohl sisters. The elder, Janka (Johanna), had published a significant collection of poetry when she was barely fifteen years old. She had originally studied the piano, but she suffered from such terrible stage fright that it stopped her from ever becoming a concert pianist. Their home regularly hosted rehearsals for musical pieces, and the company was often entertained by the wonderful musical and literary improvisations of the talented one-armed pianist Count Géza Zichy, a close friend of Franz Liszt. Alongside several well-known society women (mainly aristocrats) the regular guests included prelates, among them the cultured Cardinal Haynald, an-other close friend of Liszt's; scholars, including Ármin Vámbéry, a renowned and adventurous Orientalist; the young literary dandy, Zsigmond Justh; the dedicated believer in the equality of women, Antonina de Gerando and her mother Countess Emma Teleki, as well as young and eager writers, journalists and politicians. The gathering at the Wohls was truly mixed in terms of gender, religion, political persuasion and social position. They tried to avoid confrontations in conversation11, and it is quite clear that the salon worked as an information exchange, though the sisters always kept the more intimate information for those they corresponded with.12

 

Janka Wohl is a highly competent observer of the involved tapestry of society and she very clearly interprets the different views of the world in various types of salons [...] The Wohls' home has long been acknowledged as a popular centre for people with western European tastes interested in literature where prelates, magnates, comtesses from Transylvania, gentlemen from the Up Country as well as from the Great Plain as scholars, writers and artists make their appearance.

Their salon, as well as their works, was characterised by superior taste, and in the eyes of many, snobbery. There is no doubt that their essays, novels, poems and especially the older sister, Janka's, guides to manners - which she published under the name Egy nagyvilági hölgy (A Lady of the World) - not only urged high standards as regards home decoration, dress and etiquette, but also helped to introduce the latest fashions. These books were especially written for women, although they naturally also affected the lives of men. For example, in 1898 Janka Wohl devoted a whole booklet to bicycle riding that was "an approved leisure activity for ladies in all countries of high culture." The favourable outcome of the arguments surrounding "the right to ride a bicycle" was considered to be a victory for women's rights. It was another step on the long road that allowed women to rise from being "adored idols, pretty trinkets and toys or useful domestic furniture to becoming equal, self-assured, respected and valued independent citizens." She popularised "afternoon teas" in her articles and books and, with her sister, frequently had guests for tea.
Janka Wohl's most successful guides: Az illem. Útmutató a muývelt társaséletben (Etiquette. A Guide to Cultured Social Life, first published in 1880), and Az otthon. Útmutató a ház célszeruý és ízléses berendezéséhez (The Home. A Guide to the Practical and Tasteful Furnishing of the House, first published in 1885) were turning points in the history of the genre in Hungary. In the nature of things she could not help being didactic but her style was, as a whole, closer to that light and conversational manner that Hungarian writers and journalists of ther fin de sičcle turned to a high virtuosity. Readers were not made to feel inferior either emotionally or intellectually, they were looked on as partners and their receptive cooperation was reckoned with. These books suggested that good manners did not suppress identity but helped readers to discover their individuality.

[...]

However, her attempts to "Europeanise" Hungarian manners with the help of foreign examples were nothing new. Such attempts (more or less deliberate) have been present in Hungary for hundreds of years in books on etiquette. In Hungary, as all over Europe (and more or less on the other side of the Atlantic as well), most guides to manners were in fact translations or simple compilations. The original works on etiquette, both foreign and Hungarian, were produced under the influence of the classics and the most popular works of the genre. Even when the sources were not stated, they strongly relied on foreign books on etiquette as well as on works of philosophy, theology and education that had inspired them. Writing on etiquette that claimed to be original (though still based on foreign material) was often less original than books which declared themselves to be mere translations or adaptations. Az illem könyve14 (The Etiquette Book) 1884 by Róza Kalocsa, the respected headmistress of a girls' school was a good example of this false originality. She translated Der gute Ton in allen Lebenslagen by Franz Ebhardt virtually word for word and had this behavioural guide published as her very own. The public ought to have been aware of this plagiarism as the first translation of the German original had been published four years previously with the name of the author clearly shown.15 Kalocsa's Etiquette Book was nevertheless accepted as her own work. (Even decades later, the book was still referred to as an original on good manners, providing information for the middle classes in both private and public situations by excerpts from works of fiction that offered a picture of the times. It was recommended as a text for girls' finishing schools and was claimed to be as important as other text books.) Frequent references to the Greats of Hungarian literature and passages describing the manifestations in social life of the Hungarian national character, including appeals to readers to preserve and revive this character16 backed the claim to originality. The unsuspecting reader had no idea that all this came straight from Ebhard: she had only changed the word "German" to "Hungarian" in the text. This guide to good manners, emphasising the fact that national characteristics are of great value, is the strangest and best example of servile adaptation in Hungarian etiquette books.
Before considering the nature of this powerful German influence, one must state that even Der gute Ton was not really authentic German. Kalocsa's work was based on the fourth edition of Ebhardt (Berlin, 1880); naturally it did not contain those lines in the original that stated that Der gute Ton had been produced with the authorised use of Madame D'Alq's work. It didn't contain the original preface either in which, in 1879 (a few years after the Franco-Prussian war), his acquaintance and cooperation on questions of etiquette with Madame D'Alq (a pseudonym), a French lady, was mentioned.

...Hungarians who are Europeans on the inside, have different standards of comparison than English men. They do not judge others by their own standards but they judge themselves by the standards of others. Porzó would have liked to see the ease of the French and the sober practicality of the English in Hungarian manners. What he did not take into account was that manners are precisely the reflection of a certain attitude towards rules, and, in the last resort, of feeling secure in one's identity. The introduction to the London edition of Don't, at the same time as emphasising that the author was not always the best authority on questions of etiquette, and that he was prone to individual interpretation and often even pig-headed, actually entreats readers to form their own opinion of the book.
Censor (the pen name of an American, Oliver Bell Bunce [1828 - 1890]) listed clear prohibitions without any reservations. He thought it important to point out that rules of behaviour could be changed, though he emphasised that obeying norms raised the tone of a company. In comparison with this, Porzó, in his own introduction, plunges into the need to change the rules. This was also true of Janka Wohl and Róza Kalocsa in their earlier published guides to manners and etiquette, of de Gubernatis's work on Hungarian society and of the anonymous author in his work on Budapest society. Sometimes firm, sometimes light, occasionally humorous criticism of customs and manners or suggestions on their change (with reference to being up-to-date or more European) were aimed at the relaxation or cessation of rules that emphasised the closed nature or isolation of Hungarian society. Instead of the complicated and artificial system of forms of address referring to real or imaginary differences in status, it was recommended to use the Hungarian equivalent of Madame or Monsieur to indicate equality. They stressed the importance of the informal "thou" in Hungarian. They only considered this acceptable as an expression of intimacy and not a demonstrative expression of belonging to some narrow social group.

There is a side to this habit that does not really match the rules of cultivation. Let us say that the company is comprised of persons of equal status and they are all addres-sing each other with the informal "thou" and an acceptable individual enters. However, this individual is, for reasons of birth or profession, not of equal status. This unfortunate individual will play the role of a pariah. No matter how friendly the other members of the group are to her, she is the only one who addresses the others "you" and is herself so addressed. One should never make such an obvious exception... An educated salon is like a republic where we owe everyone, at least on the surface, equal respect. The higher the rung on the civilisational ladder, the less obvious subtle differences of rank will become.

Anna Fábri
teaches Hungarian literature at Eötvös Loránd University, Budapest. She is responsible for recent editions of works by Gyula Krúdy and is one of the editors of Kálmán Mikszáth's collected works.

 
Home Current Archives Contact About Subscribe FAQ Links
 
Hosting and design by Hungary.Network Inc.