Central Europe's best English-language journal (The Irish Times)
Current issue
Archives
VOLUME XLVI * No. 178 * Summer 2005
Home
About
Contact
Subscription
FAQ
Links

Archives

VOLUME XLVI * No. 178 * Summer 2005

Highlights

Dóra Sindelyes

Reading Attila József, Antal Szerb and Sándor Márai Abroad

 

...

Attila József's poetry has been published in a number of languages, though translations that do justice to his poetic greatness are few and far between.
It was the Hungarians themselves who were among the first to do something. Corvina Books published the poet in German in 1960, and a year later he appeared in French in a joint Hungarian-French publication. There was an Attila József collection published in New York in 1973, and Italian readers were introduced to his poems in the 1980s. József is the Hungarian poet whose work has been most translated into English. In 1966 a small Hungarian press in London (long since defunct) issued Poems, featuring one excellent version by Michael Hamburger and six from Vernon Watkins amid a fair amount of dross. John Batki's 1997 volume appeared at the Oberlin College Press, and the British/American poet Frederick Turner, with Zsuzsanna Ozsváth, published a volume of József translations in 1999 (Bloodaxe). The most important collection to date in English is that by the great Scots poet Edwin Morgan, Attila József: Sixty Poems (Glasgow, Mariscat Press, 2001) which met with a major critical reception. Difficulties with translation are clearly the main explanation for Attila József failing to take his place amongst the acknowledged major poets of the twentieth century, though the American literary historian Harold Bloom finds space for him in his famous The Western Canon (1994).
This current centenary could herald a breakthrough for the presence of his work abroad. Perhaps the bilingual volume (running to no less than 503 pages!) published this year by the Ammann Verlag in Zürich, Ein wilder Apfelbaum will ich werden (I Wish I Were a Wild Apple Tree, translated and edited by Daniel Muth) will achieve this since the book has caught the attention of German critics. "In Hungary, Attila József is as popular as Erich Kästner or Bertolt Brecht," is how the poet and critic Harald Hartung placed József in the literary pantheon in the April 9 issue of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. Most reviews took up the chance to add to the Attila József cult, putting particular emphasis on the tragic life. "Rejected by the love of his life, deserted by his literary friends, he threw himself in front of a train in terrible poverty," writes Michael Braun in the weekly journal Freitag. He finds it definitely odd that "a poet who underwent immense suffering and was hardly the right character to be one of the nation's heroes" is considered as such in Hungary. Some critics see the reason for this in Attila József's genius for "finding a unique expression for a common plight," as Anat-Katharina Kalman pointed out on Deutschlandradio's literary magazine programme. According to Hartung, however, it is the poet's capacity for illuminating reality that makes him one of the modern greats. In the 11 April, 2005 edition of Neue Zürcher Zeitung, the actual centenary of the birth, the Austrian writer and publisher Karl-Markus Gauss argues that it is time for the "birthday boy" finally to find his place in the world literary canon. Yet, Gauss complains, it is hard to discern his greatness in the translation by the poet Csaba Báthori, who lived for a lengthy period in Austria and hides behind the pseudonym Daniel Muth. "In my view, its errors, heavy-handed artistic pretentions and troubled word order make the translation a wasted opportunity." According to the Austrian literary critic Cornelius Hell, József's lyrical poems, which should be on a par with those of the Austrian poet Georg Trakl or Federico Garcia Lorca, sound terrible in German:
"the translations are buzzing with perfect examples of how to ruin a poem". Hell finds some of Muth's solutions for names absurd, for example. In one autobiographical poem, the translator gives the poet's mother, who was called Borbála, the name Bärbel, and in "Altató" (Lullaby) changes Balázs to Blasius. (It is worth noting that translator Géza Engl in the Corvina version turned "little Balázs" into the no less unnerving "kleiner Klaus".) Muth uses a word order completely alien to German, Hell's charge continues, positing that he did this for the sake of rhyme, yet even then he often has to omit the rhyme. The critic is also incensed by epithets put at the end of a line, a technique he says was last used by Goethe. Neverthess, he thinks it is a cause for celebration that the volume found its way onto the bestseller lists of the radio stations Südwestrundfunk (SWF) and Österreichischer Rundfunk (ORF).

...

The most recent star has been Antal Szerb (1901-1945), whose 1937 novel Utas és holdvilág (Journey by Moonlight), first published when he was thirty-six, became a sudden bestseller last year to some extent in England and even more in Germany. French, Italian and Spanish readers have also become acquainted with Szerb's name. Each country has its own reading. The narrative line of the novel can be understood anywhere: after going through his vie boheme phase, Mihály is turning into a man, but in his father's shadow and in his father's firm. To emphasise his coming of age, he elopes with his lover and the pair of them travel to Italy for their honeymoon. Once there, however, he is terrified by the bourgeois life marriage will bring with it, and after a few days takes to his heels again. The wonderings that ensue take him into the past: he relives his adolescence when with the Ulpius children Éva and Tamás, and some of their friends, he played games that were both erotically inspired and death-defying. After Tamás's suicide, the group dispersed, but through a set of uncanny coincidences, Mihály meets the friends who are still alive, so that he might finally find his real self. It is after illness, romantic adventure and contemplations of suicide that he can return with his father, who has come to fetch him home. Most people are not aware that Christina Viragh's is not the first German translation of the Szerb novel. Thirty years ago, in Berlin, and commissioned by Corvina Books, Irene Kolbe prepared a version that was not considered very elegant and hence garnered little in the way of response. Today, though, everything has changed: "those who haven't read Szerb have lost a great deal," warns Thomas Steinfeld in the Süddeutsche Zeitung. He argues that "with this novel the writer proves himself one of the great storytellers". In the Neue Zürcher Zeitung, Ilma Rakusa found the book "thrilling to the very last page" and as a fellow writer draws attention to its disarming style, "a masterful balance of feeling and irony". Punctilious German observers are already trying to categorise him: in the Wiener Zeitung, Reinhard Ebner sees Szerb's work as a kind of coming-of-age novel, or the obverse of one, for we can follow the protagonist's progress and (at least in terms of bourgeois values) his meanderings and decline. Volker Hage considers Journey by Moonlight as falling into three categories all at the same time: he writes in Der Spiegel that Szerb has created a "bewitching romantic, social and travel novel".
As it happens, German readers came by the "travel novel" via the English version. The 2001 English translation (there had been another translation a good decade earlier that had not caused much of a stir) fell into the hands of Ulrike Ostermeyer, an editor at Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv), who, as soon as she had read it, immediately acquired the publication rights from the author's daughter, Judit Szerb. The new and excellent English version was the work of Len Rix, who had in fact translated it a decade previously but had found no publisher willing to take it on until he happened upon Pushkin Press, committed to popularise Central and East European literature.

...

Around 2002, before Szerb's success, it was Sándor Márai who achieved sudden international renown. Everyone in Hungary is delighted at this success, but there are varying answers to the question of why Embers, never considered the author's strongest work, has aroused public interest almost everywhere and at almost the same time, and why this has happened sixty years since it was first published.
The author, who ended his own life in 1989 at 90, did not live to enjoy the reprieve that came six decades after the first appearance of the work in question. Yet, in the last four years, the Italian, German, English, French, Spanish, South Korean and American editions of the book have achieved a critical and even commercial success. The plot - the General who has locked himself into his castle in the Carpathian forests, the arrival, after four decades, of someone who was once a friend and later a rival, followed by their unusual "encounter" - appear to have struck a chord almost everywhere. The structure of the book was universally praised. In the first part, the author tells of the events leading to the conflict by "building on" the General's (Henrik's) fragments of memory. In the second part, the meeting with the former friend (Konrad) offers an unusual writer's device for confrontation - the General's monologue. In the process, the General makes an effort to find out whether his late wife ever tried to cheat on him, or whether she and Konrad ever planned to kill him. A good part of the reviewers' attention was given to Márai's own exodus following the Communist takeover in Hungary, first through Switzerland and Italy, then later to the United States, as well as to Márai's devotion to the traditional (Central) European bourgeois lifestyle. Recognition was thus given to his political attitude or to him as the "documenter of the last days of the Austro-Hungarian monarchy", or to the writer as a "homo europeus".
It is the Italian writer and publisher Roberto Calasso who is considered the prime mover behind this current series of successes. It was he who in 1998 - after reading a French translation published three years earlier to almost no public response - saw an opportunity not only for an Italian version, but also for editions in other languages. He announced to the wider public that his research had led him to Márai, who in this book had created a real gem, prose "on a par with classics of world literature like Thomas Mann and Franz Kafka". No doubt this made a big difference, as did the vagaries of readers' changing tastes, for those familiar with the Márai oeuvre will remember earlier translations (for example a Spanish one in 1946, a German one in 1954 and a French one in 1958) which received little in the way of attention. Márai never ceased to write after leaving Hungary and repeatedly tried to publish his books with the help of ad hoc agents, but with no success.
Calasso, in contrast, did a professional job of staging the book's comeback. The news of an enigmatic love triangle from an author labelled a romantic émigré made its way to the columns of popular women's magazines like Amica or the Italian version of Elle. They praised the "uniquely aristocratic" atmosphere emanating from Márai's text. But there was also a response from serious critics. In his review in the left-wing La Repubblica, for example, Pietro Citati, as if to flaunt his ignorance of Márai's life and concentrate solely on this one work, mostly lauded the beautiful attention to detail in his prose. He draws our attention to the uniquely effective construction, to the many memorable episodes and images such as that of a yellow diary crumbling in the fire.
Different countries, different tastes: the majority of German reviews paid less attention to such nuances. When the book burst onto the German scene two years ago, coinciding with the Frankfurt Book Fair, it was more of a rediscovery than a novelty, for, as mentioned, there had been a previous German translation fifty years earlier. Back then the novel hardly garnered a mention; more recently Cornelia Geissler, writing for the left-wing Berliner Zeitung, was deeply impressed by "the suggestive force radiating from the General's monologue". Petra Schellen, critic at the similarly left-wing Die Tageszeitung, points out a Márai comment she deems to be misogynist: "Only men know this feeling. It is called friendship." After seeing the stage version, Ulrich Siedel of the Berliner Zeitung talks of male chauvinism with regard to these words of Márai's: "Friendship is of course quite different from the actions of people with unhealthy leanings who seek some kind of strange satisfaction with those of the same sex". In the weekly Freitag, Kerstin Hensel describes as kitsch precisely the same "attention to detail" so warmly praised in Italy, reproaching the author for repeated nostalgia for "Vienna, the emperor, the waltz, goulash soup, and Hungarian wine", which she regards as clichéd and pamphleteering. The success of Embers in Germany was given a major boost when in the highly popular programme on public service television called Literary Quartet, Marcel Reich- Ranicki, (referred to as the "Pope of Literature"), found himself saying that "anyone who has not read this book has missed out on twentieth-century literature".
Success in France was less vocal, but those who paid attention to Márai again praised him for quite different reasons. There it was more the "exotic" quality of the writer's birthplace that had a bearing on things. The literary historian Lili Braniste, writing in Lire, joins others in praising the "marvellous style" conceived in the middle of "la puszta magyare".
Michael Dirda, editor of the literature column on The Washington Post, sees a different kind of exoticism or mystery in the book. He attributes what he sees as the tension that is maintained until the very end of the novel to the secrets that it masterfully keeps from us. Clare Lochary, a younger literary historian at the University of Georgetown, agrees with this in part, in the most literal sense, when in The Hoya, a university paper, she only admires the first half of the novel, arguing that "the second half of the book is such a disappointment that it hardly makes the first half worth it".
In The Independent, Lesley Chamberlain is less blunt, but essentially of the same opinion, seeing Márai as "a good but - on this evidence - not great writer of his day". Two reviewers of Hungarian extraction, George Szirtes and Tibor Fischer, both writing in The Guardian, take on a task the others understandably overlook: comparing the translation by the American Carol Brown Janeway with the original text. And, what with this English-language edition having been based on the German translation, they both claim that it has whittled down much of Márai's original style, judged by many to be affected, but certainly distinctive. It should be noted however that the author would probably never have agreed to his work being translated from any text other than the original.
None of this could trouble David Davidar, critic for The Hindu in India, who describes the book as "perfect". In his 2002 review, he claims that Márai "writes with the wisdom of a great philosopher and the narrative skill of a crack detective novelist". As to more recent developments, Embers is to be filmed by Milos Forman, with an expected release date in 2006.
Márai's international success has largely come as a surprise to those in Hungary, despite the revived interest in him at home over the last ten years or so. Hungarian critics do not regard Embers as such an exceptional novel. Antal Szerb's foreign popularity has also been greeted by puzzlement - in Hungary his name tends to be held in high regard more as a brilliant essayist and literary historian than as a writer. But the increasingly strong international reputation of Attila József is something Hungarian readers have long been waiting for and quite a gratifying one at that.


Magyar Magic et al.

One of the major opportunities in recent years for Hungarian literature to introduce itself abroad was the series of events called Magyar Magic, held in the UK from November 2003 to December 2004. Among the venues, an outstanding part was played by the Hungarian Cultural Centre in London, whose literary evenings featured Hungarian authors and their translators night after night. These evenings included one dedicated to the poet Ágnes Nemes Nagy, dead for 14 years, whose poetry, owing to fine translations by George Szirtes, Hugh Maxton and Bruce Berlind, is not unknown in Britain. The New End Theatre in London dedicated a night to the martyred poet Miklós Radnóti, killed in a forced labour battalion during World War II, whose poems have been available in English since 1979. The Hungarian Quarterly also introduced itself to the London audience at the same theatre. Sándor Márai's novel on Casanova, Conversations in Bolzano, already on best-seller lists in a number of countries along with Embers, was published in English by Viking in 2004 in George Szirtes's translation. Perhaps the best-known Hungarian classic of all, the narrative poem John the Valiant by Sándor Petőfi, was published in the translation of John Ridland. Parallel with the Hungarian Cultural Season in Great Britain, Hungarian literature was given an opportunity to gain wider popularity in The Netherlands where, on the occasion of Hungary's accession to the EU, a Hungarian cultural season was staged from 1st July 2004 till the end of the year. The most prominent guest at the matinee "Three Generations of Hungarian Writers", held at the Muziekcentrum in Utrecht was almost certainly Magda Szabó, who has several novels in Dutch translation. Dutch audiences were able to encounter Hungarian poetry not only on literary matinees but also on the walls of houses. On October 18, a house in Leiden's Lijserstraat bore the poem "Celebration of the Nadir" by the poet János Pilinszky whose work focuses on existential problems and who found his first English translator in the person of Ted Hughes.
Hungarian writing seems to be on the move in the east of Europe as well. Currently a Hungarian season has been running in Russia. Hungary was also guest of honour at the Non/Fiction Book Fair, staged for the sixth time in Moscow's Central House of the Arts, on 2 December 2004. The appearance, among others, of the novel Fatelessness by Nobel Prize winner Imre Kertész as well as The End of a Family Saga by Péter Nádas, was timed to coincide with this event. So was the volume of a sequence of short stories, Sinistra District by Ádám Bodor, an author whose work bears the marks of "magic realism".
Along with these, a new series was launched under the imprint 'Biblioteca Hungarica', which will mainly publish volumes of essays - this time round by István Bibó, Béla Hamvas, Gyula Illyés, Imre Kertész and Péter Nádas. An exhibition was also put on of photographs by Péter Nádas. One of the most sought-after items of all at the fair, though, was István Bart's cultural dictionary, Hungarians for Russians. A TV film that Yevgeni Popov and Endre Kukorelly have made about literary walks in Budapest was screened; shooting of a twin film set in Moscow has already started. A Hungarian Day that was organised on December 2nd - with appearances by Ádám Bodor, Endre Kukorelly, Lajos Parti Nagy, Ákos Szilágyi and Péter Zilahy, and with Victor Erofeyev introducing Péter Esterházy's Harmonia Caelestis (in English: Celestial Harmonies, Ecco, 2004) was a success, with barely a book left on the shelves - but see Ádám Bodor's wry account of all this and András Zoltán Bán's article on pp. 105-113 of this issue.
A permanent opportunity for Hungarian literature is presented by the annual Frankfurt International Book Fair. In 1999, the focus country of the Fair was Hungary. In that year, beside authors already successful in Germany, like Péter Esterházy, Péter Nádas, Imre Kertész and others, also some of their elder contemporaries have been presented for example the oeuvres of Gyula Illyés and Tibor Déry.
The presence of Hungarian literature in Germany, if for geographical reasons, dates back to earlier times, and is, one might say, something that readers are used to. Up to most recent times, when that role was taken over by English, German had been the "intermediary" language between Hungary and the world. Hungarian culture in turn has always had a certain degree of familiarity in the German-speaking countries, so much so that the epithet of the nineteenth-century poet Lenau in his own time was "the German Petőfi".


The Hungarian Book Foundation

Some ten to twelve thousand titles appear annually on the Hungarian book market, of which a tiny proportion are literary works. No global figures are available for the number of literary works which are translated and published abroad.
The Hungarian Book Foundation (MKA) has a translation programme which provides a subsidy to translators and foreign publishers to support the publication of Hungarian works. Currently heading the list of authors who have received such MKA support are Sándor Márai, Imre Kertész and Péter Esterházy. The MKA support is fairly minimal, around € 1750 per title or approximately half the average translation fee. The total dispensed annually amounts to € 80,000. Over the last eight years 140 authors and 33 anthologies have appeared in 35 languages through the programme. In parallel, the Hungarian Translation House Foundation offers grants to permit commissioned translators to reside in its Balatonfüred residence and take advantage of seminars and workshops, some fifty of whom do so annually.

Hungarian Websites for Literature in Translation

When two people from different European countries meet, they often use English as their common language. Literature can also play a great part in learning about each other's cultures." That is how the pilot version of the Internet literary database and anthology Babelmatrix justifies why it has chosen English as its main language. Beside prominent Hungarian authors whose work is accessible in English, Czech and Polish writers are among those the website intends to introduce. As regards Hungarian literature, the site, now in progress, features the biographic facts, bibliography and works or excerpts of translated authors. Babelmatrix, run by the publishers Typotex, is not the only place on the Web devoted to Hungarian literature in English. Hunlit, edited by the Hungarian Book Foundation, contains the biography, career description and a detailed analysis of a few works each of 75 authors. The site provides information also on classics such as the nineteenth-century Romantic novelist Mór Jókai, widely read in Hungary up to this day. It would hardly surprise anyone that the Nobel Prize-winning novelist Imre Kertész, with numerous other contemporary authors, merits several pages. The efforts of several individuals also deserve credit. A number of these have been fan sites. One outstanding example is the Attila József site created by the physicist András Roboz, and, of course the HQ's own website, which always offers contemporary poetry and prose in good translation.
http://www.babelmatrix.org
http://www.hunlit.hu
http://www.kfki.hu/~roboz/ja/
http://www.hungary.com/hungq/

 

Dóra Sindelyes
is a regular contributor to the Budapest

 
Home Current Archives Contact About Subscribe FAQ Links
 
Hosting and design by Hungary.Network Inc.