Central Europe's best English-language journal (The Irish Times)
Current issue
Archives
VOLUME XLVI * No. 178 * Summer 2005
Home
About
Contact
Subscription
FAQ
Links

Archives

VOLUME XLVI * No. 178 * Summer 2005

Highlights

Ádám Bodor

Bookless in Russia

From the report in the daily paper Népszabadság about the contribution made by Hungarian writers to the 2004 Moscow Book Fair back in December, any reader might have been forgiven for supposing that this was all delightful encounters in the bleak midwinter, and that it must have warmed the cockles of the heart to be a Hungarian writer there. To mark the publication of a Russian translation of my novel Sinistra District, I was a guest over the several days that the programme was held, so let me, by way of a supplement to that report, recount several particular circumstances which, although forming part of the meat of the subject, were for some inscrutable journalistic reason omitted from the record. Let me start with the fact - even if it may sound like hair-splitting by an overpedantic author - that since there was no valid contract, signed by myself, to underpin said Russian edition of my novel, I hastened to Moscow in the dead of winter for the festive launch of what, in point of fact, was a pirate edition. It was possibly as a result of this awkward circumstance that both the book's translator and all of the publisher's employees felt constrained to hide themselves from my presence, for believe it or not I did not have the pleasure of meeting a single one of the people who had a hand in the book's publication.
Given the nature of the place, I had not been counting on any excessive pomp or disagreeable, formality-ridden ceremoniousness, yet all the same the puritanical exiguousness of arrangements for the events was intriguing. For instance, the ingenuity by which, with a strong enough will, it is possible to put on a book launch even without a book. As regards the prospect of the book launch in the town of Aleksandrov, it turned out en route, in the passenger compartment of the car, that not one copy of my book was to be found at the venue; moreover, we had not brought one along with us either, but as to where copies of the Russian version of my novel might be concealed - that was information to which very few in that vast country were privy at that moment. Yet even had the geographic coordinates of an existing copy been known, there would have been little sense in asking for a few pages to be faxed over to the office of the event's organiser, as we had not the slightest reason to count on there being a person who would be prepared to read them out. It was possible to count on a moderator for the evening, given that I was travelling with him, and he, harking to the insistent voice of the passage of time, was attempting, in the car's rumble, to gather from me, as the person responsible, what, broadly speaking, the novel that was to be presented was about and, above all, what it's title might be. Why, in the end, were we bowling along at a crazy speed in a north-easterly direction out of Moscow in a wild Russian winter? The answer was slumbering somewhere out there in the frozen, mute wilderness, in the murk of the twilight that happened to be descending on it, perhaps lodged in the depths of vanished centuries, in eternal night. It became clear soon enough that it was really me who ought to be ashamed on account of my pathological lack of faith, my moments of despair, for in the end, thanks to solidarity, exemplary fraternal collaboration and boundless human patience, the book presentation was not cancelled even in the absence of the material perquisites.
As for the status of the copies, several of them mysteriously turned up the next day at the Book Fair, on the stand of the Hungarian Cultural Institute in Moscow. Although I had disclosed my identity in due time, seeing that the pall of indifference around me was showing no inclination to lift, and not a single soul was beating a path toward me with my novel in hand, a gleam of appreciation in the eyes; after some brief dickering I purchased a copy - before it was too late! - for forty roubles. My own complimentary copy. Because I suppose that is what one may rightly call a copy with which an author, in his infinite narcissism, compliments himself at a certain cost.
As far as further compliments go, the encounter with V. Erofeyev was a definitive compliment by world literary standards. Though no one had ever asked me whether I placed any confidence in the success of an impromptu exchange of views with a writer whose forte, in my view, lies more in the realm of light literature, the programme in principle offered the prospect of a roughly one-hour conversation involving my fellow Hungarian writer Lajos Parti Nagy, my humble self and the aforesaid personality, whom Népszabadság's reporter referred to, with the casualness of an insider, as "the enfant terrible of world literature." Well, it soon transpired that there was not the slightest reason for any anxiety: the aforesaid personality effortlessly brushed aside any expectations the invitation might have aroused by cutting himself off from any possible form of personal commerce, while equally the organiser - mark you well! - was also evidently not concerned to press for any rapport between the impending discussants. Celebrated in his own land, the writer, having discharged himself of a brief fiveor six-minute exposé, stood up from the table and, without dignifying his interlocutors with so much as a word, or at least a fleeting handshake, took himself off to one knows not where. Registering this turn of events, the moderator of the thwarted conversation directed a question relating to my novel at me, but without waiting for an answer, no doubt under the influence of the preceding, he likewise rose from his seat and made himself scarce.
I have figured in my fair share of farcical situations before in the course of my precarious life, so these somewhat incongruous encounters did not exactly upset me. Since, in one's striving for better global understanding, a chap is anyway constrained to laugh at himself in his agony, one sneaks away onto the street and saunters one's lonely way to another event, the tap-room of some watering hole, let us say and the warm fug of cordiality slowly evaporates, vanishes, in the frigid Arctic wind. What's left is numb resignation, a dash of pity, and a dash of shame. As well as the undeniable magic and awe-inspiring beauty of the foreign scenery. Because outside, to be sure, icy spikes of hoarfrost are already hanging in the evening air, preparing bountifully to encrust the muck of the day gone by; to coat with an ashen jacket what, not long ago, were ostentatiously glistening brown little jobbies that an attractive little doggie left behind in the snow.

Translated by Tim Wilkinson

Ádám Bodor
is a highly acclaimed novelist and author of short stories. In 1982 he came to live in
Budapest from his native Transylvania where, when still a schoolboy, he had served
a prison term for "subversive activities". For the same reason he was not admitted to
university, so he studied Calvinist theology instead. Out of his ten-volume oeuvre, several
works appeared in almost a dozen foreign languages.

 
Home Current Archives Contact About Subscribe FAQ Links
 
Hosting and design by Hungary.Network Inc.