Miklós Györffy
Apocalypse Yesterday and Today
János Térey: A Nibelung-lakópark (Nibelung Residential Park).
Budapest, Magvető, 2004, 441 pp.
...
The work in question is János Térey's gargantuan
verse drama trilogy Nibelung
Residential Park, which is subtitled "a fantasy
inspired by Richard Wagner". The story
summarized above is unveiled in Nibelung
Residential Park in the course of 440 pages
in a way that is linguistically and substantively
astonishing in the richness of its
detail, a story of which it is no longer
possible for us to discuss without paying
attention to the layers of meaning and
motif which both restrict and further enrich
its acceptance. In the light of this, Nibelung
Residential Park rewrites and recreates The
Twilight of the Gods, the fourth part of
Richard Wagner's Ring. This is not the first
time that János Térey (1970), one of the
greatest talents in the young generation of
Hungarian writers, creates a modern paraphrase
of some classical work: his verse
novel Paulus transposed Pushkin's Onegin
into a modern Hungarian context with
parodistic overtones.
With such rewrites, it is often not necessary
to know the original work, subject or
myth on which they are based, for the reason
writers rewrite a story and transfer it to
a different time and place is precisely that
they believe it will hold its own there. In his
review of the stage production of Nibelung
Residential Park (Élet és Irodalom, 12
November 2004), Tamás Koltai writes: "The
question is not whether the audience
should know the original Nordic German
myth in order to understand it, because
clearly it doesn't". In conversation (Színház,
January 2005) the play's director,
Kornél Mundruczó, has said: "The performance
begins with no one understanding
anything". We do come to understand
something, of course, with the performance
or the text affecting us one way or the
other. (For a review of the production by
Tamás Koltai, see HQ 176, pp.150-152)
There is no doubt that if the uninitiated
spectator or reader pays attention closely
enough, the new story will hold its own.
And he or she will not only read the above
synopsis into it, but will also be affected by
the poetry and blasphemy of the verse text
or the experimental formal language of the
theatre production. But rewrites, paraphrases
and parodies similar to Nibelung
Residential Park do not come into being
because the writer cannot think of a story
that hasn't been written yet. The referential
relation plays a fundamental role in the
form and meaning of the work. We can
more or less read Joyce's Ulysses without
recognizing or understanding its references
to The Odyssey, the Bible, and other essential
works, but we would miss the reason
why Joyce wrote the book in the way he did.
Maybe The Master and Margarita can be
enjoyed without noticing or interpreting the
Biblical references or the motifs referring to
Faust, but in that case we should ask they
were important to Bulgakov.
A thousand strands connect Nibelung
Residential Park to The Twilight of the Gods
or to the whole of Wagner's Ring, to
German-Scandinavian mythology, to the
Edda, while it is the least close to the
medieval heroic epic known as the Song of the Nibelung. The man known as Demigod
is of course Siegfried, and this is his name
in Térey's play too, just as all the other players
in the early twenty-first century story
use their Wagnerian name: President is in
fact Gunther, Bombshell is Brünnhilde,
Nymphette is Gutrune, and Demon Dwarf is
Hagen, a descendent of the dark Nibelung
tribe, son of the evil dwarf Alberich, who
once guarded the Nibelungs' fateful treasure
of gold, the magical ring that would
later curse all those it was passed on to. As
any opera guide tells us, The Twilight of the
Gods is about how Hagen gives the supposedly
invincible Siegfried, the current owner
of the ring, some of Gutrune's magic memory-
loss potion, making him forget that
Brünnhilde is his wife. Siegfried then magically
adopts Gunther's appearance and
seduces the Valkyrie on his behalf, and in
return is given Gunther's sister Gutrune.
In due course the double wedding party
ensues, where Brünnhilde spots the ring on
Siegfried's hand, which she was led to
believe Gunther won in a duel. Shocked by
this deception, she swears vengeance
against Siegfried, which Hagen carries out.
Térey also has Brünnhilde discovering the
ring that was hers on Siegfried's finger:
"Wotan give me strength, I don't believe it.
/ What the fuck, aren't your eyes going to
burn out?! / No way... No way! No waaay...
Fuck's sakes, Siegfried..." Then, on the
steps of the cathedral, in front of the jubilant
crowds and the television cameras,
she slaps Siegfried on the face with all her
might, but all she says is "You really are a
rat to still wear that". She calls off the wedding,
and she and Gutrune console one
another. Of course there was no mention of
this in Wagner.
The reference to the magic potion is
a good example of the relation between
The Twilight of the Gods and Nibelung
Residential Park, and of the extent to which
some elements of the present-day story
become incomprehensible without a
knowledge of Wagner - in itself a potential
critical objection. In Térey, too, it is Hagen
who enkindles Gunther's desire to obtain
Brünnhilde: "They say she's wild and willing,
that she likes / Unusual positions and
places: / On the table, in the lift, or with
clothes on, / It's extreme sports that get her
to her peak... Blow her to pieces!" He goes
on to offer Siegfried a "new type" of drug
called Tarn: "The best thing about it is that
you can / Lit'rally put anyone in your
head." Under the influence of this, Siegfried
visits Brünnhilde dressed in Gunther's
leather coat, then speaks to her in a
"changed voice", but she is not deceived.
First she asks him, "For the love of God,
Siegfried, what is this masquerade?", and
later she just says "I can never quite work
you out, you know". But when she sees his
dilated pupils, she understands what is
going on: "You're not clean, Siegfried. You
might not show a thing in your face, / But
you can't stop your little goblins at their
pace". In the end, all that happens is that
Siegfried tears Brünnhilde's ring off her finger,
and, humiliated and dejected, she surrenders
herself to a "grieving fuck": "I had
a bedroom once / Forget it, the brothel's as
far as I got". In itself, without acquaintance
with the Wagnerian background, this scene
is rather nebulous: it is not clear what
motivates Siegfried to participate in this
inane pretence, except perhaps that he too
is nothing more than another empty-headed,
decadent yuppie who is bored by
Brünnhilde and wants Gutrune instead.
This degrading, parodistic reading only
works if the mythical framework of the
Wagnerian Tarn helmet and duel is written
into the background.
The situation with the ring is similar.
The magical powers attributed to it, and
the struggles to acquire it, are hardly comprehensible
without the mythological context.
Térey's two possible readings of the
RING inscription, "Rhine Industry: Neat
Grosses" or "Rhine Industry: No Guarantees"
are only poignant if we know what
this acronym is distorting, whether it has
become no more than a profane abbreviation
which had lowered the original symbolic
secret of the ring to a market keyword,
or rather an omen of the risks of the
market economy, of potential failure, of
"twilight", which would be a semantic use
rather closer to the original. Of course, it is
quite possible that the magic ring has some
symbolic meaning within the strict limits of
the Térey context itself - if such exists - for
any possible direct reference to reality is
ruled out by the madness of the text's multiple
linguistic-stylistic layering and of the
mad confusion of genres, and by the nature
of the verse drama genre itself and the
work's monumental, in a sense deliberately
shapeless, scope. As to what the ring
symbolizes in this instance, it is rather hard
to say. According to one critic, Gabriella
Kiss, writing in Színház (January 2005), "as
rewritten by Térey, the direction of the
desire and will for (global) power can be
determined within the order of the consumer
society and the market economy,
which places the themes of love and affection
in what is truly a real-world dimension".
For Wagner, after all, the ring is the
key motif for this theme. But the ring is an
ancient symbol of the infinity of eternity
and of devotion, and even if we ignore
Wagner we can interpret its degrading use
in the "residential park" as a reference to
the depletion of these values. If love
becomes no more than the ownership of
the other merely as a consumer good, or
power over bodies as tools of sexual satisfaction,
then the demigods of old become
the terror dwarves of today. And this risk is
not only the great danger of our age, but an
eternal human danger, an eternal mythical
theme for after all, what is the story of the
Nibelungs and the Gibichungs if not the
story of a coveted treasure, thought to be
omnipotent, taken from Alberich, the evil
dwarf, and, passing from one hand to the
next, bringing misfortune to all its owners.
If we were to ask János Térey whether he
strove to make his book accessible and
comprehensible without any reference to
his sources or influences, he would probably
be neither willing or able to give an
unambiguous answer. In any case, it is
certain that as far as its inspiration is
concerned, Nibelung Residential Park is
unimaginable without Wagner, while its
aesthetic effect largely draws on the multilayered
dialogue it maintains with the Ring.
But as much as Wagner is written into Residential
Park, so much does Térey again and
again rewrite Wagner. Indulgent things happen
in this regard. The series of motif connections
is so evident that while knowledge
of the background helps, it works without
it. It is a fantastic idea to have the Rhine
Park residential park and the Notung tower,
the skyscraper that is the flagship of
Siegfried's company, both built by the construction
contractors Fasolt and Fafner. In
Wagner, the two giants are the constructors
of Walhalla, the fortress of the gods. Another
inspired idea is to have Woglinde,
Wellgunde and Flosshilde, the mermaids of
the Rhine, presented as manequins, photo
models and hostesses hunting for rich and
powerful executives, or to have Urd, Verdandi
and Skuld, the Norns, the goddesses of destiny
related to the Greek Moirae, all as television
presenters. It is worth knowing that
while in Scandinavian mythology, Heimdall,
the night porter at the Siegfried house, was
also guard to the Gods, his modern incarnation
as a Hungarian concierge with security
training continues to be a lively character
even without this. Frei, the gardener
with a finger in every pie, and the first victim
of Hagen when he runs amuck, again
can only be from Scandinavian mythology,
where he is the embodiment of vegetation,
production, economy and peace. Perhaps it
is no accident that in Térey's version he is
the one who has to perish first.
In addition to a transposition that
brings the opera and mythical figures and
motifs up to date, Térey also uses references
that place the story independently
of Wagner and mythology, though admittedly
in a time and space that can
hardly be described as realist. Nibelung
Residential Park is set in Worms, on the
bank of the Rhine. This is Térey's own
private decision, which has no connection
to The Ring, but all the more to the Song of
the Nibelung, which has a marginal role
here. The real-life Worms is only represented
by its famous medieval cathedral and
the presence of the Rhine: otherwise, with
its 80,000 inhabitants, it has little in common
with the skyscraper-ridden metropolis
described here, which evokes
Frankfurt or New York. Behind the fantastical
match between the fictional gigantic
corporations, and alongside such easily
recognizable and iconic events as the
anthrax hysteria or the destruction of the
Twin Towers, the crazy fantasy of this
Térey work also allows the outline of
twentieth-century German history to be
presented. It is still in the first part, Rhine
Park, that Hagen says to Gunther, more as
a kind of epic commentary: "Your dad
made a Cyclon of poisonous gas with
expert skill, / My dad was on the brownshirt's
side as well, what else could he do?
/ Iron and steel into U-boats, off the
Wälsung assembly line / Huge Notung
armoured tanks were rolled out, one tank
after the other". When, towards the end of
the third part, Hagen is raging with all his
might, on one occasion the stage directions
tell us that "he returns with a Rote
Armee Fraktion t-shirt in red on black".
There are precedents for the rewriting
of Wagner's Ring, above all the Bayreuth
productions of the operas. German director
Jürgen Flimm, for example, recently staged
the twilight of the German gods as a battle
between today's multinational corporations.
Luchino Visconti's La caduta degli
dei (The Damned, 1968) presented the
Wagner theme in terms of the relationship
between the Krupp family and Nazism.
Alongside analogies to Wagner, German
mythology and history, action movies
and Shakespeare (royal) dramas, and
references to the battle between global
capital and terrorism, an important constituent
in Térey's layering of paraphrase
and all-encompassing system of reference
is his use of language, familiar from
Paulus, but even more brashly mixing
parody and pathos as well as elevated and
vulgar tones. Sometimes with a rap
rhythm, sometimes soaring up like an aria,
sometimes reduced to vulgar colloquialisms,
the diction endeavours to cover
some kind of totality of the holy and the
profane. Yet it is modern slang to which the
predominant modality of the Nibelung
Residential Park's language is closest,
which ties Térey's verse drama to contemporary
Hungarian reality. This reinterprets
the above references both individually and
as a whole, or, more precisely, it puts them
in a frenzy. The symptoms of this mad linguistic
chase include turns of phrase so
twisted and grotesquely distorted that they
parody both everyday Hungarian colloquial
idioms and literary quotations, in a way
that is probably impossible to render into
other languages.
...
And finally, a few words about the fact
that the Krétakör Színház (Chalk Circle
Theatre, an enterprising alternative company)
did stage the "book drama", indeed very
quickly, at about the time the book was
published. Here, where my primary task is
to examine the text, I will not attempt a
proper critical analysis of the performance.
The superficial nature of my impressions
will reflect this. The script of Kornél
Mundruczó's production was taken from
the second (Siegfried's Wedding) and third
(Hagen, or Hate Speech) parts of the trilogy,
and the company performed the scenes in
the narrow and musty corridors and
depressingly desolate fortified chambers of
the labyrinth of the wartime emergency
hospital deep under Buda Castle, mostly in
a large operating theatre. As a theatrical
space, of course, this location radically
rejects Térey's stage directions, the satisfactory
implementation of which would
more likely require a huge open air opera
stage. It would be interesting to know
which came first: the labyrinth hospital as a
potential venue, for which the director
sought a play, or the play, for which the
hospital represented the space that suited
his vision. The labyrinth hospital, which is
also, at least by Second World War standards,
a bomb-proof shelter, allows a
unique taste of the apocalyptic dimension
of Nibelung Residential Park. Everything
here is reminiscent of wars, catastrophes or
states of emergency: the stretchers, the gasmasks,
the first-aid kits, the blankets, the
makeshift kitchen and the makeshift operating
theatre. It is as if the location projects
onto the text the catastrophe that awaits
the world when the great economic powers,
the poet Ady's "pig-headed great lords",
have finished their battle. The underground
labyrinth holds the audience captive over
the space of four long hours. It is not really
possible to leave during the performance or
the interval; at most, those who need to can
disappear to the toilet accompanying the
"set". Once the iron gate of the hospital
"closes" behind the audience, they have to
"walk through" the performance together
with the actors, becoming a part of it, so
that they are literally "present" in the
scenes. Along the corridors, pushed up
against a wall, one occasionally stops to
realize that one's neighbour, who one
didn't notice before, is in fact an actor "performing"
in the scene. In a sense, these
actors are not performing Térey's play, but
rather an apocalyptic ritual for which they
use Térey's characters and text. That there
is nevertheless a deep connection between
the play and the performance is shown by
Térey's description of the Siegfried's
Wedding section as a "ritual drama" and the
Hagen or Hate Speech part as a "catastrophe
drama". The Krétakör production is the
ritual of a catastrophe.
The actors do not play parts or roles;
rather, they make use of their personalities,
bodies and voices as the mediums of a theatrical
ritual. The issue of whether, from a
dramatic point of view, certain characters
could have been better written or not loses
its significance. The dramatic narrative is
forced into the background, substituted by
the continuous and highly intense physical
presence of the actors. The price of this is
that the progress of events, particularly for
those not acquainted with Wagner, is even
harder to follow than in Térey's original
text. According to the director's statement,
"it is no problem" if the viewer even
snoozes for a while on the operating table.
His mise en scene, which involves the audience
in a kind of "time travel", rewrites and
recreates Nibelung Residential Park in the
same way that Térey rewrites The Twilight
of the Gods. While in the Térey case the
Wagner opera is reinterpreted as a literary
text in a postmodern sense, the Krétakör
production translates the verse drama into
formal theatrical language - true, not one
that has much in common with the standard
language of contemporary Hungarian
theatre. This does not mean that Térey's
play could not be performed in a different
way, perhaps using considerable technical
apparatus to move the emphasis onto
the monumental travesty. It is not clear
whether such a production, or any other,
will ever come into being, but I am certain
that the experiment in the labyrinth hospital
and Térey's imagination represent two
of the highest cultural achievements in
recent decades. Their influence is undoubtedly
narrowed by the production's dependence
on the unrepeatable location and the
text's dependence on current colloquialisms.
At the same time, an interesting
symptom of the "openness" of the theatrical
performance is that an important role,
the function of communicating with Hungarian
viewers that is not present in the
original Térey, is played by a German actor,
who, in Hungarian, creates a link between
our age and the mythical world.
Miklós Györffy
reviews new fiction for this journal.