The 1965 Letters
A Selection
...
Alexander Lenard to Klára Szerb
July 2, 1965
Dear Donna Klári,
It is unnecessary for me to tell you that Journey by Moonlight is a wonderful
book, but may I just say it has totally bedazzled me! Did your good husband write
this book for me? I daren't believe that he did; he wrote it for the Kerényis too, and
also for the Kerényi's neighbour Elisabeth (you have heard of her?) - but he did
write it for a very small circle of people who know their way around the Palazzo
Falconieri, who have taken the local train to Perugia, who have picked strawberries
by Keats' grave, and seen the prison named Regina Coeli-and who all
profess that "the practical career is a myth, a humbug invented to cheer themselves
up by people who aren't capable of doing anything intellectual".
He wrote it for a select few, but it is my secret conviction that Dante wrote for
a select few as well, and it is not his fault that he is read by so many.
No-I do think, in the end, that this book was written specially for me. I lived in
Rome for fifteen years, almost twice as long as in Budapest... and I know it INSIDEOUT.
It is a wonderful experience to return from the INSIDE to the OUTSIDE...
where the Trastevere is still mysterious, the stone-floored rooms still unfamiliar,
and the Circolare tram line still wonderful. Mihály from the novel returned to
everyday life... he could have remained in Italy, of course. There are ordinary days
in Italy too; they are just harder to find. You can't keep "slipping back", you've got
to grow old into them-and then it will be hard to see Italy as a stage once again,
something not quite serious; it will be almost impossible to see it as a slightly less
realistic reality. Your husband saw Italy just long enough for it to remain a stage,
where every member of the cast is still largely, or at least half foreign, a stranger.
And yet he was there long enough to hear the critically important sentences ("He
speaks foreign", "there haven't been any wolves since Mussolini became the Duce
around Gubbio") and to find the domains of secrets.
Gubbio, Foligno... you know, there is a black-bearded soothsayer who has
lived in Foligno for two hundred years. There is no Italian who will not buy the
Barbanera di Foligno almanac on the first of January... (think of the numbers in
circulation, Dante, even Pinocchio cannot come close!) If Barbanera says it is
going to rain, it is dead certain that it is going to rain somewhere. "Death of a
famous man" he wrote for a given day, and Roosevelt died of a stroke. In Foligno
you walk about in the streets with the feeling that your future is written in a book,
the immortal Barbanera already knows your fate.
And Assisi? I cannot imagine that Magda has not told you about Caldari! The
apothecary in his tower who can tell the past and future with his pendulum... who
found Apollo's shrine beneath the bishop's palace, with the first and only Greek
inscriptions in Umbria, and frescoes depicting (perhaps) coffee-trees. Pythia was
intoxicated, made ecstatic by coffee. I took Károly to the magician once; it was
Károly who made him famous in Sweden, Elisabeth who made him famous in
Germany, and of us all three became corresponding members of the Accademia
Properziana del Subasio. They searched for water in Subasio for a thousand years
-in vain. Caldari felt there was a spring 56 metres down... that spring quenches
and bathes the whole of Assisi today! A country of miracles, a city of miracles!
There is a passage in The Necklace in which someone describes, after the
French Revolution, how a couple foresaw it all.
It is a great temptation to play this game here and now-for literature is life too
and a personality invented or put together from fragments of live people is no less
real than someone made up of pure protein. (Cogitatur, ergo est.)
Time before 1938 passed just as quickly as it did in 1786. A day lasted 24 hours.
Cats grew old in ten years, men in 60... Mihály's adventure was no more distant from
1938 than the necklace trial was from Bastille Day. He returned into practical life, into
reality. Into that tangible, not dreamlike reality where "Ervin's family was exterminated,
the "Ulpius" flat bombed, his factory and Pataki's business ruined. Rome
remained... but the dead did not pass gently from the tomb of Cestius down to Orcus,
but to the accompaniment of machine-gun fire, and it was there that the German
invasion broke in on September 12, 1943. It was there that an uncertain number of
youths armed with hand-grenades and muskets from 1891 managed to hold them up
for three or four hours. One of the Hungarians-Sándor Kereszty-absent-mindedly
loitering and looking on, was shot in the back of the neck at the Fossa Ardeatine
along with 350 other "hostages". The weekdays of nine months meant five thousand
dead-and here too the zealous death-demons wore black and swastikas. The hetaeras
of death did not dance on frescoes. The Regina Coeli was an island of death, too.
The writer and his characters converge into one fate because there really is no
difference between creator and creation.
These reminiscences notwithstanding, this is a great novel. (Even if it can only
be read in Hungarian and French.) From the German translation will follow
English-Danish-perhaps even Italian versions. (I would like to do that one.) And
what a film could be made out of it! (If Károly should take on Waldheim's role, for
example, senzo trucco.) The translation will be a success. Would you not like to go
and see Assisi with Magda Kerényi? To visit Caldari? The pharmacy of secrets,
which was founded by a wandering Hungarian after the Rákóczi revolt? Perhaps
Elisabeth-not the Elisabeth (Erzsi) of the novel, but the Elisabeth who could so
easily be the heroine of any novel-could return for an evening to visit the magus
who loves her as Goddesses should be loved by the possessors of smaller secrets.
It is not only poetry that is important; the novel is too, as long as it is
dreamlike.
Fond regards,
Sándor
Lenard reads Journey by Moonlight as a roman à clef, instantly recognising the people who
must have served as inspiration for some of the characters in the novel. With the recollection
of the possible fate of each character, he talks about the common trauma of their
generation, the Second World War and its aftermath. In a letter (possibly) dated July 27,
Klára Szerb herself relates who served as models for the characters in Journey:
...
Klára Szerb to Alexander Lenard
September 29, 1965
My Dear Old Cave-bear,
I am going to be wicked today, and tell you about my work in "cemeteryanthropology".
You will have realised instantly that I did not immediately connect this activity
and the piecing together of bones in Rome. Calcification of the gyrus (cerebral
sclerosis)! But, since I've caught on to yours, you're not going to be left out of mine.
1945 made everyone lose their minds, but I'd already lost mine in 1944. It began
with my believing that it was my responsibility to keep my sister-in-law and her son
alive and safe until I could hand them over to my mother and her mother, when
I did not even know, right to the end, whether they were alive or dead. We'd
brought them over from Slovakia to Budapest to save them from the Germans, and
they lived through the siege in Pest, while we were in Budafok-from where
Rózsika and I sent the postcard-along the main road to Lake Balaton, caught
between the two-pronged Russian advance towards Székesfehérvár and Pest, and
the German counterattack, with the front line constantly surging to and fro. My
sister-in-law, with a close to four-month-old dead foetus in her womb, had lost a
great deal of blood, was suffering from septicaemia, and drifted in and out of
consciousness. We carried her with us everywhere on a stretcher. There was no
medical assistance to be had anywhere, and I cursed our fate, that she had to die
barely two hours' distance from Pest, because, in my naivety, I believed that there
were still hospitals in Pest where people could go for care. It later turned out that
she only survived because she was not in hospital, and because I was out of my
mind. I froze water in a plate to use for a compress on her, or melted snow, stole
sugar from the pantry of the convent that had taken us in-I think they were
Salesians-and used it to make a concentrated solution which I fed to her, drop by
drop, whenever her fever abated. And we forced a Hungarian Nazi doctor, at
gunpoint, to clean out her gaping womb with his bare hands. And all we had by way
of medication was aspirin. Then we were running again, because the Germans had
once more reached the village, and the nuns in the convent were all looking
forward to handing us over to the Germans-except for the Mother Superior, who
will become one of the saints of the twentieth century. Until the order was resettled
in Austria, she came to visit me every six months from the borderland. That is how
my brother's wedding took place. Imagine the tableau: a narrow cell, the shrieking
of the Katyushas around us, the Germans counterattacking, Irina lying in bed,
unconscious, a wailing, pee-sodden child in my arms. Bandi, by then also
completely out of his mind, was convinced that the world would come to an end if
Irina were to die before they were married, so he found a registrar, and literally
dragged him into the convent so the child would have a name. The man, quaking
in fear-Bandi had brought him at gunpoint also-a red, white and green sash tied
around his middle, began rattling off his speech: Dear betrothed, do you... you can
imagine. The bride was dying, the child was crying, there was incessant gunfire
from the cannons and the planes, but Irina became a lawful wedded wife, sadly
without becoming aware of it. All that I've recounted here took place not in the
space of ten lines of course, but from Christmas to the end of January.
Then came that sudden speechlessness in April, about which I still cannot bring
myself to speak, and the madness of having to bring Tóni home, because
I couldn't possibly leave him there, where he had been murdered. The madness
grew into a fully-fledged obsession, an extremely impracticable obsession. Balf is
a long way-near the Austrian border-and opening up a mass grave meant
procuring authorisation, an endless round of bureaucratic things-to-be-done, and
the intervention of several administrative organs and institutions. And of course a
great deal of money to pay for labour and transport. Naturally, the government
consented to Tóni's exhumation-Keresztury was the Minister of Education and
Religion at the time-they even gave me some money, but, and here comes the
but: the Jewish community dug in their heels, and let it be understood that this
was not a personal, private matter, but a public one. About 560 men had been
buried there, and I was either to bring them all back, or leave Tóni in the mass
grave. In other words, they wanted me to pull out the chestnuts roasted in the fires
of hell for them, because everyone expected them to organise the exhumations,
but they were too impotent to do it, and they thought that Tóni's person would
guarantee the great, demonstrative funeral of the "victims" that they wanted.
I accepted this condition as well, and little by little a small consortium came into
being, of which I was the merry leader. There was no money; inflation was rife.
Everybody who had a piece of precious metal put in their bit, and we soon got to
the point where I had collected about 70 per cent of the total, so the expedition
could finally set off, with the exhumers, a tractor pulling two wagons with prefabricated
boxes, because the railways refused to undertake the conveyance of
this kind of passengers. And I also had to contend with the frantic next of kin who
all demanded to be present at the exhumation. The "management" of my little firm
finally acceded and coerced the others into accepting the decision that relatives
should stay put. The reason why I insisted on this was that I knew it would be hard
enough just to see it through, once we were there, in Balf, I simply wouldn't have
the strength to tend to hysterical relatives as well. I knew where I would find Tóni,
because Antal Lukács (de genere Baron Kohner) had been there with him, and
though he had not helped him, he had known, as he says, that he had to note
down everything about Tóni, "for posterity". He was senseless enough to tell me
that he had had a piece of bacon, a bit of this, a bit of that, but he hadn't given
Tóni any, because then he wouldn't have had enough to last him until his escape.
That rotter with his wolfish grin was almost beaten to death by the others when
Tóni died. It was this noble, upright banker's son who drove me there to show me
which of the six mass graves Tóni was buried in. Oh yes, I haven't told you this
part yet: the relatives-those who survived that is-all gave me distinguishing
marks to look for. Some of them had been visited by a survivor from Balf, who told
them what to look for, what distinguishing marks or signs they had tied on their
son, husband or brother, to help with the identification later on. These marks or
signs were mostly empty boxes, bits of tin tied to their necks, arms or legs. Most
often the person who made the sign did not survive either, and just as often there
was no one left to tell at home. Of those who did survive, some trusted in "teeth"
to identify their relatives, others put their faith in hair colour, or the remnants of
clothing. (This of course would never have worked, because those who died were
immediately stripped of all clothing.) These were the most important variations.
I had only four days to do the job, because in the meanwhile at home that
miserable community, who would not do a thing until I started threatening them
with an interpellation in parliament, had organized a demonstrative funeral with
much military pomp and circumstance for Sunday morning. It was not the major
who asked me whether I could not "hurry things along" but the Chevra Kadisha
(the Jewish burial society) who kept on sending messengers and telegrams. I was
raking through remains that had been decomposing for twenty months, and could
only "name" and hand over twenty or so with reassuring certainty to relatives who
were happy to have this at least. And I do admit to some pia fraus as well. I hope
I won't go to hell because of that. I gave sons to two mothers who wanted to get
their only sons back, at least to bury. There were plenty to choose from. And then
something very strange happened, at the exact moment that I found Tóni. It may
sound funny, but at the time it wasn't funny at all: one of my teeth, a good, healthy
tooth even today, started to ache. Not like when you have toothache and take a
painkiller and it goes away, but constantly, day and night, without respite. It was
maddening, and if the possibility of sleep had ever arisen, I still wouldn't have
been able to sleep because of it. And the toothache lasted up until the moment we
set off for home. Set off, and how! The monster funeral was to be on Sunday
morning, Tóni's funeral was to take place two days later, in the Kerepesi Cemetery.
He was to be buried in a special grave granted at public expense. And on Saturday
morning we found another mass grave-quite by chance-the seventh one. So we
dug that up as well, and Saturday night found us still at Balf, still filling and nailing
down boxes by the light of pitch-torches. There was one episode to "cheer us up".
Mr Roth from Miskolc-he really was Roth; a short, red-haired little Jew-
suddenly turned up in Balf, despite all the prohibitions. He believed that his poor
little seventeen-year-old only son would be more likely to be found if he was
present. We did not find a body that could be identified with any certainty, but he
would not move an inch from the grave. I pleaded with him to start for Pest
immediately as we could not take him. With the exhumers and myself there were
five of us in the driving compartment of the tractor. But Mr Roth refused to
move-he had to observe the Sabbath and wait until it was over. He was an
Orthodox Jew. By then I'd come to the end of my tether, and started screaming at
the poor man-chased him away because I knew that if he did not set off
immediately-Sabbath or not-the train would leave, and he would not arrive in
time for the ceremony in the Rákoskeresztúr Jewish Cemetery. Mr Roth
disappeared. We set off late that night, and on the outskirts of Balf who do we see
waving at us to stop the tractor but Mr Roth. Because he was not allowed to travel
while the Sabbath was still on, but the train did not know that, and left without
him. It was raining, a strong wind was blowing-terrible end-of-October
weather-so we stopped. Mr Roth sobbed. "But Madam, I'm only a little Jew, I can
sit on someone's lap." We stood there, swearing, then I remembered that there
was a huge spare tyre on the tractor roof. We sat Mr Roth in that, covered him with
a piece of tarpaulin to keep off the wind and the rain, so he would not catch
pneumonia, and set out into the world. The tractor with Mr Roth sitting on the
spare tyre, pulling two wagons behind us with the five hundred boxes. It was so
unbelievably infernal that today I can hardly believe it really happened. After
having checked on him several times along the way to make sure he was still in
place, we left Mr Roth in Győr, so he could come up to Pest on the early morning
train, while we went into an all-night café to get warm and to have a hot drink.
But after five minutes the proprietor came up to us and threw us out; why?
Because we stank: we stank so badly that no one could stand to be near us. You
can imagine, you know from experience what it's like to take part in an
exhumation, especially one lasting several days, day and night. We could never
again wear the clothes we were wearing then because of the smell. Then in the
morning I handed over my consignment at Rákoskeresztúr, and Tóni at the
Kerepesi Cemetery. I went home, had a bath, and went back for the special
funeral. But I felt nothing, and it was the same at Tóni's funeral two days later:
Sándor Sík, the speeches of the minister, it all failed to move me. You can imagine.
It had lasted a year and a half, this story. As I've said before: my coronary spasms
have nothing to do with my ancestors. As for my toothache, the one I had in Balf,
our psychiatrist friend, the one who analysed Ágnes' writing so "appositely", told
me that primitive peoples would knock out their own teeth whenever a death
occurred, and according to interpreters of dreams, to dream of toothache signifies
death. I hadn't known that at the time, but the tooth that suddenly went mad at
Balf, independently of me or not, is still healthy. How did it "know" that it was
supposed to behave that way? Was it some kind of witchcraft? One very
embarrassing thing remained with me for a long time after this adventure: I could
not bear to see dun-coloured, broken, torn things, broken pieces of wood, torn
clothing. This aversion was so bad that one time at the Granasztóis' I silently slid
off my chair in a faint because someone had brought a broken plank of wood into
the room. This was the first and I hope the only time that my body behaved in an
undisciplined manner. Perhaps you are right after all, and it is impossible to live
in this world! The trouble is, even if I were to hide myself in the jungle, this world
would not cease, and that other world, your world, is still a part of this one.
Napalm in Peru, in Vietnam, and potentially everywhere. "These times are worse
than one thinks," said Goethe indignantly, incensed because instead of mosaics
they manufactured costume jewellery in Venice. What would he say today,
I wonder? You asked me in your last letter, and this little story of mine has brought
it to mind: in Babits' translation, Circle Eight is "Rondabugyrod", you remembered
right. Have you a copy? Tell me if you would like one, and I'll send it to you gladly!
And I've also wanted to ask you several times: do you own a complete Babits? If
you don't, I'll send you that as well. There is no life for you without Babits, I hope
we are fully agreed on that. His lines could serve as an epitaph, Life is no good
And in these harsh times, when souls are cheap
and those who cannot bend will break,
There'll be no coffins for all of the dead
For some of the living, no life to live.
Did you get Ágnes' address? I repeat, it is: XII. Királyhágó u. 5/b.
Forgive for this letter. Please look after yourself. I am the professor of grave
digging, not you. Your tooth did not ache, and you were not searching for your
life. 
Lenard sent Klára Szerb some of what he had published in the 1950s in the São Paulo
Hungarian review Kultúra. Among these pieces was "The Resurrection and Death of Habakuk
Brittle". In this he recounts a short period of his life following the Second World War, when,
working in his capacity as anthropologist commissioned by the Graves Registration Service
of the US army in Naples, he had to prepare for their return home the remains of American
soldiers killed in action and exhumed. From a "surplus" cervical vertebra and other "borrowed"
fragments of bone, a missing soldier was for a short while "resurrected" then "killed"
again. Klára Szerb responded to this piece with two letters, one of which appears here.
Antal Szerb was taken to a labour camp at the beginning of 1944. His company was moved
near the Austrian border in November. By then circumstances were truly terrible there. In
December 1944 two young army officers, Guido Görgey and Jenő Thassy, tried to have him
released using false papers, but Szerb pleaded for the attempt at rescue to include two of his
friends, the essayist Gábor Halász and the poet György Sárközi. The attempt failed. Szerb
was beaten to death in the camp at Balf on January 27, 1945; his friends died shortly after.
pia fraus... pious fraud
Dezső Keresztury (1904-1996), literary historian, poet, minister of education and religion
between 1945-47. A member of Szerb's circle of friends, it was he who delivered the
address at Szerb's funeral.
Sándor Sík (1889-1963), poet, translator, member of the Piarist order, the provincial of the
order in Hungary from 1948, school teacher, later university professor. He was Antal Szerb's
teacher of Hungarian language and literature at the Piarist gimnazium in Budapest. It was he
who, at Mrs Antal Szerb's request, conducted Antal Szerb's funeral service at the Kerepesi
cemetery.
the Granasztóis... Pál Granasztói (1908-1985), architect and writer, and his wife were friends
of Antal and Klára Szerb.
Circle Eight is "Rondabugyrod"...A reference to Circle Eight, "Malebolge", in Dante's Divine
Comedy.
And in these harsh times... From Mihály Babits' poem of the same title "E zord időben", in
the cycle Magamról II (On Myself II)
Ágnes... Ágnes Nemes-Nagy (1922-1991), poet, essayist. See Note 4 on p. 27.