Len Rix
In Praise of Translation
It's all very odd. Down the centuries, few activities can have contributed more to the
spread of civilised ideas than the work of the translator. At seminal moments in the
history of knowledge—seventh-century Arabia, medieval and renaissance Europe—
its role in the dissemination of learning was paramount. Yet few comparable
activities seem to have attracted so much sceptical gloom. One need not be an expert
on the early Church to feel sure that when St Jerome first shyly mentioned the idea
of translating the Bible to his chums, there was a sagacious wagging of beards and
shuffling of sandals in the dust. Slow-footed Latin couldn't possibly accommodate
the quicksilver Greek, and as for those Aramaic idioms... doomed to failure, old boy.
The cynics have been at it ever since. "Traduttore, traditore"—the translator
is a traitor, Italians merrily quip. "Translations can be either accurate or
beautiful", we are warned, "but never both". Such witticisms have acquired
gravitas from speculative psychology. It is now all a matter of sublimated
plagiarism, the expression of an impulse rooted in infantile compulsions—the
urge to imitate, the pleasures of lying, and simple greed. Where translation into
English is concerned, this greed takes the form of latter-day imperialism, the
dominant world language appropriating the wealth of smaller nations the way
its statesmen once carved up Africa. Why else should it aspire to read as if
originally written in English? Consider the case of Joseph Brodsky.
When Brodsky first arrived in the USA he was widely fêted and all the best poets
rushed to translate his work. The result was impressive. It was all very flattering, and
he was rather pleased. But later he understood what they had actually done. They
had simply annexed his material for their own purposes, bending his subjects to the
service of their own, rather different, vision. He felt used, betrayed: indeed, "colonised".
The inference drawn was that the only sort of literary translation deserving
respect would therefore be "rough". Like modern brutalist architecture, it should lay
bare the working structure, plumbing and all, and make no pretensions to artistry,
or even readability, in its own right. With luck, it might be so unreadable as to deter
the reader completely: in which case he would immediately rush off to learn the
original language in order to discover what he had missed. That was the theory.
We must not make light of the difficulties. The whole subject is a minefield. Booby
traps lie in the most elementary words. "Land", "sea", "apple" or "grape" may look
innocent, but for different cultures they carry very different charges—a nightmare
when translating titles. What about objects that exist in one tradition but have no
equivalent in another? Komatál, kámea? Does one assist with an explanatory
circumlocution, or leave the mystery and power of the original to speak for itself? And
as for those proverbs and idiomatic phrases! Between Hungarian and English they
do sometimes coincide, or seem near enough to be recognisable; but here lies
another ambush, especially for non-native translators, apt to seize triumphantly on
some striking English idiom that seems to meet the situation perfectly—but doesn't
quite. A series of these little slips can reduce the text to farce, and its author to the
level of a clown. Add to this the current mania for updating "old-style" colloquialisms
with some smart contemporary buzzword, and you destroy the quality of temporal
and cultural distance that is so important. There are now publishers who issue "readability"
directives to their editors, and install programmes designed to root out such
self-evident defects as unusual syntax, repetitions of words and potential obscenities.
I once had an editor who attempted to remove all adverbs from the text (not, apparently,
in the "house style"). Naturally, she had no idea what was in the Hungarian.
[...]
Len Rix
was born in Zimbabwe, and studied languages before reading English at Cambridge,
where he now lives. His translation of The Queen's Necklace will appear later this year,
to join his other versions of work by Antal Szerb: Oliver VII (2008), The Pendragon
Legend (2006) and Journey by Moonlight (2001, all for Pushkin Press), and A Martian's
Guide to Budapest (The Hungarian Quarterly, No. 180). In 2006 he was shortlisted for
the Independent Foreign Fiction Prize and awarded the Oxford–Weidenfeld Translation
Prize for his translation of The Door by Magda Szabó.