|
Anyone opening the over five hundred
pages that make up a recent volume of
the collected and new work of George
Szirtes enters an amply flowing stream of
poetic consciousness of many hues. This
was his fourteenth volume, with the poet
reaching the age of sixty last year, which
also provided the occasion for a 250-page
critical analysis of his writing (John Sears:
Reading George Szirtes. Tarset: Bloodaxe,
2008). Corvina Press of Budapest marked
it with a bilingual edition of 29 poems
selected by András Imreh. The bulky book
from Bloodaxe, however, represents just a
part, albeit the most significant part, of
Szirtes's oeuvre to date. In addition
Szirtes is also a productive literary
translator, and apart from that has
written a continually growing number of
essays, reviews and book prefaces. He is
a regular voice on radio, holds poetry
readings, has been on reading tours in
Britain, on the Continent and in the US,
edited several anthologies, has been a
jury member in various competitions, and
teaches a course in creative writing at the
University of East Anglia, keeping a hand
in with painting and graphic art, in which
he received his original training. Also, in
recent years he has been writing a daily
blog on the internet. He is interested in a
wide range of things, has opinions about
many, is a quick worker, and gives every
sign that it is in writing that he truly lives.
All that concerns a leading English poet of
his generation, whose efforts have been
recognised through his receipt of several
important literary prizes, yet who does
not put on airs but remains soft-spoken,
warm-hearted and good-humoured.
Szirtes is an English poet, but one with
a difference. I have heard him referred to as
a Hungarian poet who decided to write
in English, meaning that he could have
written in Hungarian, but since he lives
in England, he chooses to write those
Hungarian poems in English. From
remarks that he has made in the past,
and indeed from Sears's book, even
in England he is pigeonholed as a
"Hungarian" poet, though in point of fact
he has not written a line of his verse, or
prose for that matter, in Hungarian. Nor
was he in a position to do so. He was eight
years old when, in 1956, after the crushing
of the Hungarian revolution, he and his
younger brother accompanied their parents
who fled and ended up by settling in
England. The parents chose the route of full
assimilation, and so kept strictly to
speaking only English even at home, which
meant that the boy more or less forgot his
native tongue. Having been dropped in the
deep end at eight, through total immersion
in English life and culture, he acquired a
second mother tongue. He now thinks in
English, grew up on English poetry and
to this day has not picked up any
demonstrable links with
|
Hungarian poetic traditions,
or if so, these are barely
discernible, though he has written somewhere
that every translation that he has
done has left an imprint on him. While at
work on composing a poem though, for
him the very state of engagement with the
language is still a particular adventure (a
number of his poems touch on this) which
a native English poet, if he or she chose to
write on the subject, would certainly not
register as an unusual experience. Right
from the outset—maybe owing to a drive to
assimilate—the linguistic and formal
devices that he used, and now as an
accomplished and accredited poet, the
subjects he has explored for decades are, as
far as I can judge, more individual and
varied than those of many of his Englishborn
contemporaries. A slight outsider
quality, the imprint of a different early
environment, an influence of a foreign past
and language, is detectable in his very voice,
as well as his perspective and the way he
shapes his poems, say critics—a sign that
his roots go back to the soil of continental
Europe, and more specifically, to East and
Central Europe. That past only rarely
surfaced in his works up until his first
return visit to Budapest, in 1984, but the
poet has since confronted the past locality
that has been buried inside, and its living
present, the scenery, the living idiom,
culture and literature, all these re-emerge
to become one of the main strands in his
poetry. That staggering re-encounter has
since then flowed like a life-sustaining
infusion into the body of English poetry,
providing stiff doses of another: the
turbulent, less fortunate, ever grim Europe.
In the view of some commentators, Szirtes
by doing so has had a salutary effect on the
not particularly diverse panorama of
English poetry of recent years, by setting
himself up as the "Hungarian" poet. To
put it another way, they have their
"Hungarian" poet, whereas we Hungarians
have our "English" poet. There is no real
foundation in such assertions, but all the
same, a fair dash of truth in both.
In commenting on this in-between
status in the preface to the volume, Szirtes
notes that after the early years of searching
for his identity, under the impact of the first
return visit to the country of his birth, "I
found myself becoming an English poet
with a Hungarian past, or, to be more
accurate, a fully baptised but increasingly
residual-Christian (to use Peter Porter's
term) English poet with a Jewish Hungarian
past." That is not a programme, he hastens
to add, any more than it is an ars poetica, I
would rejoin: just a statement of fact, a
product of the work of his proclivities, time
and circumstances. But to be situated at the
juncture of four so very different traditions
is poetically exceedingly fruitful.
|