|
The revolutionary tradition could only
be continued outside Hungary. Along
with so many other revolutionaries
George Gömöri, who was then a
university student and already a poet (his
first poem was published in 1953), was
forced to leave the country, never
forgetting what real liberty should mean
for Hungarians. By leaving his homeland,
the young poet took upon himself the
burden of exile. ”At this stage we suspect
and yet should know / there’s no way
back” (“Christmas 1956”). He knows that
what follows is ”in our case Oxford, for
friends who stayed behind / the wellknown
prisons, semi-skilled employment”,
and shoulders the responsibility
for those left behind, translating their
poems, writing about them in both
Hungarian and English, and later, as a
teacher of Hungarian and Polish at
Cambridge, inviting them over to Britain
for readings, trying thus to establish small
islands of freedom for his countrymen.
In an essay in his book on 20thcentury
Hungarian poetry that bears the
telling title Freedom, Come!, Gömöri
meditates on the use of the word
”hazám”, trying to find a good translation
for it that fits a poem (”my fatherland”,
”my land”, ”my country”, ”my native
parts” are some of the possibilities), but
concludes that
|
the word has such a rich tradition in Hungarian poetry that one
cannot find its precise counterpart for an
English translation without quoting the
relevant stanzas in full. “Hazám” is also
the title of a poem by Attila József that
Gömöri recited in public during the
revolution, and a key word in Gömöri’s
oeuvre. “Homeland”, for him, does not
only mean the country and the city of his
origins, but even more that decisive
moment in October when Hungary and
freedom meant the same.
Leaving one’s birthplace means losing
security for ever. The Hungarian language
is able to distinguish between a first
home, itthon (”here-home”) and a second
home, otthon (”there-home”); the word
hon on its own means homeland.
Gömöri’s life-work shows that one can
create a homeland of one’s own which
includes both versions of home. In a
similar way Gyula Illyés, in the poem
“Haza a magasban” (Homeland on High),
suggests that one can create a magic
circle out of poems and history which
then becomes a homeland. Illyés’s poem
is about how to survive a dictatorship, but
it takes no less determination for Gömöri
to find a home in another land, however
pleasant it is, while knowing that one’s
own country seems to be lost.
|